1. خانه
  2. /
  3. کتاب گور به گور

کتاب همین طور که می میرم

2 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
4.83 از 3 رأی

کتاب همین طور که می میرم

As I Lay Dying
انتشارات: افق
٪15
260000
221000
4.22 از 20 رأی

کتاب گور به گور

As I Lay Dying
ناموجود
350000
معرفی کتاب گور به گور
رمان گور به گور، تشریح نفس گیر ویلیام فاکنر است از داستان حماسه گونه و سفر ادیسه وار بوندرن ها که برای به خاک سپاری همسر و مادر خانواده، آدی، مسیری طولانی را طی می کنند. داستان کتاب که به نوبت، توسط تک تک اعضای خانواده[حتی خود آدی]روایت می شود، سبک های متنوعی داشته و از کمدی سیاه تا تراژدی را دربردارد. رمان گور به گور در 59 بخش و توسط 15 شخصیت به مخاطب ارائه شده و داستان مرگ آدی بوندرن و خانواده ی فقیر و روستایی اش را بازگو می کند. بوندرن ها تصمیم دارند تا به وصیت آدی عمل کرده و او را در زادگاهش، جفرسون واقع در می سی سی پی، دفن کنند. در آغاز داستان، آدی زنده اما بسیار مریض و ناخوش احوال است. همه از جمله خود آدی، مرگ را قریب الوقوع دانسته و او با نشستن بر لب پنجره، مراحل ساخت تابوتش را به دست فرزند ارشد خود، کش، به نظاره می نشیند، در حالی که همسرش مانند اغلب اوقات در ایوان وقت گذرانده و دخترش دویی دل، به باد زدن و خنک کردن او مشغول است. شب پس از مرگ آدی، باد و بارانی سخت و شدید درگرفته و بالا آمدن سطح رودخانه ها، پل های منتهی به جفرسون، محل به خاک سپاری مادر خانواده و مقصد بوندرن ها، را خراب می کند.
درباره ویلیام فاکنر
درباره ویلیام فاکنر
ویلیام کاتبرت فالکنر زاده ی ۱۸۹۷ و درگذشته ی ۱۹۶۲، رمان نویس آمریکایی و برنده ی جایزه ی نوبل ادبیات بود. فاکنر در سبک های گوناگون شامل رمان، داستان کوتاه، نمایشنامه، شعر و مقاله صاحب اثر است.فاکنر در نیو آلبانی، می سی سی پی به دنیا آمد. در ۱۹۰۲ خانواده اش به آکسفورد، مرکز دانشگاهی می سی سی پی، نقل مکان کرد. به دلیل وزن کم و قد کوتاه در ارتش ایالات متحده پذیرفته نشد ولی به عنوان دانشجوی دانشگاه افسری در یگان پرواز سلطنتی در تورنتوی کانادا نام نویسی کرد و در ۲ دسامبر ۱۹۱۸ به عنوان افتخاری ستوان دومی نایل شد.فاکنر وارد دانشگاه می سی سی پی شد و در سال ۱۹۲۴ از دانشگاه انصراف داد و در ۱۹۲۵ همراه با دوستش با یک کشتی باربری به ایتالیا رفت و از آنجا پای پیاده رهسپار آلمان و فرانسه شد. در ژوئن ۱۹۲۹ با استل اولدم ازدواج کرد. سفرهایی به هالیوود و نیویورک داشت و در این فاصله چندین فیلمنامه و نمایشنامه نوشت.مطالعات در مورد فاکنر در ۱۹۴۶ به صورت جدی توسط ملکم کاوی آغاز شد. در ۱۹۴۹ جایزه ی نوبل ادبیات به او داده شد و خطابه ی مشهور خود را در آنجا خواند. بعدا نیز جایزه ی پولیتزر را برای کتاب شهر در سال ۱۹۵۷ دریافت نمود. او در ۶ ژوئیه ۱۹۶۲، سه هفته بعد از آنکه از اسب افتاد، بر اثر سکته ی قلبی در بیهالیا، می سی سی پی در گذشت.شهرت فاکنر به سبک تجربی او و توجه دقیقش به شیوه ی بیان و آهنگ نوشتار است. در مقابل شیوه ی مینیمالیستی نویسنده ی معاصرش، ارنست همینگوی، فاکنر در نوشته هایش مکرر از جریان سیال ذهن بهره می گیرد و اغلب داستان های عمیقا عاطفی، ظریف، پیچیده، و گاه گوتیک با شخصیت های گوناگون شامل برده های آزاد شده، یا اعقاب برده ها، سفیدپوستان تهی دست، جنوبی های طبقه ی کارگر و یا اعیان می نوشت.
ویژگی های کتاب گور به گور
  • نویسنده ی کتاب برنده ی جایزه ی نوبل ادبیات سال 1949
  • فیلمی با همین عنوان، بر اساس این کتاب و به کارگردانی جیمز فرانکو در سال 2013 ساخته شده است
نکوداشت های کتاب گور به گور

یکی از بهترین رمان های قرن بیستم.

Modern Library

تأثیر شگرف داستان جامع و چندوجهی ویلیام فاکنر، تا همین امروز محسوس است.

Guardian

فاکنر، بزرگترین هنرمند برخاسته از جنوب است.

LA Times
قسمت هایی از کتاب گور به گور

خیال می کردم مرگ پدیده ای است مربوط به بدن آدم، حالا می فهمم که فقط یکی از احوال روحی آدم است.

من این را قبلا هم تو زن ها دیده ام. دیده ام آدم هایی را از اتاق بیرون می کنند که با محبت و دلسوزی آمده اند سراغ شان، آمده اند کمک شان کنند، آن وقت به یک جانور بی قابلیتی می چسبند که هیچ وقت برایشان چیزی به جز یابوی بارکش نبوده اند.

مغز آدمیزاد عین ماشین است. زیاد نمی شود با آن ور رفت. بهترین صورتش این است که یک نواخت کار کند، هر روز، کار همان روز را بکند، هیچ قسمتی از آن، بیش از اندازه ی لازم کار نکند.

مقالات مرتبط با کتاب گور به گور
مقایسه ترجمه‌های کتاب «گور به گور» اثر «ویلیام فاکنر»
مقایسه ترجمه‌های کتاب «گور به گور» اثر «ویلیام فاکنر»
ادامه مقاله
نکته هایی در مورد کتاب «گور به گور» اثر «ویلیام فاکنر»
نکته هایی در مورد کتاب «گور به گور» اثر «ویلیام فاکنر»

کتاب «گور به گور» از همان زمان تا کنون، به عنوان یک اثر کلاسیک آمریکایی در نظر گرفته شده، و مخاطبین زیادی را مسحور کرده و به چالش کشیده است.

نویسندگان بزرگ «کمدی سیاه»
نویسندگان بزرگ «کمدی سیاه»

این سبک از کمدی، تلاشی است برای بیرون کشیدن شوخ طبعی از دل موضوعاتی که اکثر افراد آن ها را در ذات خنده دار در نظر نمی گیرند

کتاب «خشم و هیاهو»: خاطره ای از یک خانواده
کتاب «خشم و هیاهو»: خاطره ای از یک خانواده

تأثیرگذاری داستان «خشم و هیاهو» به اندازه ای بود که این رمان پس از مدتی نام خود را به عنوان یکی از برترین آثار «برجسته در «ادبیات آمریکا» مطرح کرد.

برترین نویسندگان در «ادبیات آمریکا»
برترین نویسندگان در «ادبیات آمریکا»

در این مطلب به شکل مختصر با برخی از برترین نویسندگان در «ادبیات آمریکا» آشنا می شویم

«جریان سیال ذهن»، آینه ای از افکار انسان ها
«جریان سیال ذهن»، آینه ای از افکار انسان ها

نگارش به سبک «جریان سیال ذهن» این امکان را برای مخاطبین فراهم می آورد که افکار درونی شخصیت ها را «بشنوند»

رمزگشایی آثار «ویلیام فاکنر»
رمزگشایی آثار «ویلیام فاکنر»

داستان های «فاکنر» مانند محاکمه ای در دادگاه است که به تدریج پیش می رود و مخاطب را در مقام قاضی قرار می دهد

اعتیاد ما به ادبیات داستانی: چرا انسان به داستان ها نیاز دارد؟
اعتیاد ما به ادبیات داستانی: چرا انسان به داستان ها نیاز دارد؟

به هر طرف نگاه کنید، با داستان ها روبه رو می شوید. از گذشته های خیلی دور که اجداد ما دور آتش می نشستند و داستان تعریف می کردند تا به امروز که شبکه های تلویزیونی، سریال های محبوبی تولید می کنند

مدرنیسم، غوطه وری در جریان سیال ذهن
مدرنیسم، غوطه وری در جریان سیال ذهن

مطالعه ی آثار مدرن به صخره نوردیِ ذهن تشبیه شده است. مدرنیسم به مخاطبی فعال و کنش گر نیاز دارد و خواننده ی اثر برای درک مفهوم آن، باید از ذهن خود کار بکشد.

نظر کاربران در مورد "کتاب گور به گور"
25 نظر تا این لحظه ثبت شده است

از همین نویسنده خشم و هیاهو رو خونده بودم که خیلی ازش بدم اومد. اما گور به گور انقدر کتاب خوبی بود که مطمئنا دوباره سمت فاکنر میرم. با ترجمه مرحوم دریابندری

1403/09/07 | توسطحسین چوپانی
0
|

اقای دریابندری در مقدمه نوشته :«گور به گور عنوانی است که من روی این رمان گذاشته ام زیرا نتوانسته ام عنوان اصلی آن را به عبارتی که خود بپسندم به فارسی در آورم. ( همچون که دراز کشیده بودم و داشتم می‌مردم) کوتاه‌ترین عبارتی است که به نظر من معنای اصلی را دقیقا بیان می‌کند». به نظر من که بهتر بود عنوان این کتاب می‌شد: رو به موت!

1403/09/05 | توسطیوسف پلنگ - کاربر سایت
1
|

همین 1ماه پیش 130تومن بود الان شد 350 ..شهر عجیبیه

1403/07/30 | توسطپارسا مهمدی
1
|

ترجمه آقای دریابندری بر خلاف گفته‌های ملت اصلا خوب نیست ترجمه کرده : «فانوس گل دیوار بود» آقای دریابندری ایرانیزه کردن متن و بیش از حد روان کردن متن اصلا صحیح نیست صادقانه بگم خوشحالم که این مرد دیگه ترجمه نمیکنه. بعد این چه مسخره بازیه که مترجم میاد از خودش تز میده که اسم کتاب و نوع نوشتار کتاب تغییر کنه؟ مترجم وظیفه‌ش امانت داریه نه تغییر. نجف دریابندری هم پیمان خاکسار زمانه خودش بوده در همین حد روان و بی بار ادبی در همین حد تغییر دهنده متن. کاش «همانگونه که داشتم میمردم» رو هم استاد صالح حسینی ترجمه میکردن.

1403/06/30 | توسطNobody
5
|
پاسخ ها

پس ترجمه "لاینگ" اش کو امانت دار؟!

1403/09/07|توسطحسین علی منصوری - کاربر سایت
0

برخی امانت‌داری‌ها در ترجمه ناظر به مفهوم است و نه ترجمه‌ی کلمه به کلمه. مثلا کتاب غرور و تعصب (جین آستین)، معنی کلمه به کلمه‌ی انگلیسی‌اش (پراید اند پرجودیس) می‌شود غرور و پیش‌داوری ولی همه ترجمه کرده‌اند غرور و تعصب. یا کتاب موش‌ها و ادم‌ها (استین بک) یک (اف) اول عبارت انگلیسی‌اش است که کسی ترجمه نکرده. یا کتاب دن‌کیشوت (میگل سروانتس) در اصل دن کیخوته است ولی همه ترجمه کرده‌اند دن کیشوت! یا کتاب ساندویچ ژامبون (بوکوفسکی) عبارت انگلیسی‌اش می‌شود ( هم آن رای) که معنی کلمه به کلمه نیست. یا کتاب ابله داستایوفسکی (ترجمه استاد سروش حبیبی) را که می‌خواندم بعضی جاها ضرب‌المثل فارسی آمده بود و مترجم توضیح داد که وفادار به مفهوم بوده است و نه کلمه به کلمه عبارت.و بسیار نمونه از این دست. بنابراین، نظرت در مورد عدم امانت‌داری مترجم بزرگی مثل مرحوم دریابندری کاملا نادرست است.

1403/09/07|توسطحسین علی منصوری - کاربر سایت
1

خواندن فاکنر سخت است، باید چند بارخوانده شود. اما عالی ست. وترجیحا ترچمه ناب نجف دریابندری شادروان...

1403/06/06 | توسطکاربر سایت
2
|
پاسخ ها

حالا گور به گور خوبه؛ خشم و هیایو اونقدر سخت خوانه که من نتونستم تمومش کنم

1403/09/05|توسطیوسف پلنگ - کاربر سایت
0

بنظرم اگر رمان اولتون از فاکنر که میخواید بخونید اول نقد کتاب یا یه خلاصه داستان رو بخونید قبلش چون تا پنجاه صحفحه اول جنسیت کاراکترها هم براتون مشخص نمیشه چه برسه داستان کار بیاد دستتون رمان سخت خوان و با بیش از ده راوی. به نظر بعضی‌ها نقطه مثبت اینا بنظر بعضی‌ها هم منفی در کل اگر به رمان سر راست که خوانش ساده داره علاقه مندید این رمان برای شما نیست

1403/02/25 | توسطمرتضی حسین زاده
6
|

فاکنر جیمز جویس مناطق محروم است. ولی داستانهایش قوی‌تر از داستانهای جویس است. جویس ارام و سنجیده می‌نویسد. با طمانینه و صبر و حوصله جمله‌ها را به هم گره می‌زند و تصویری گنگ و نامفهوم اما لذت بخش به خواننده می‌دهد. اما فاکنر وحشی و تند و شلاقی پیش می‌رود و اجازه نمی‌دهد تصویری حتی گنگ و لحظه ای در ذهن مخاطب شکل بگیرد و این تنها فرق این دو نویسنده نیست. هرچه جویس از درونیات و احساسات جزیی و درونی شخصیت‌ها می‌نویسد و در چاله‌های مغز کرم خورده بشر متمدن می‌لولد و از افکار پریشان انسان که میان سنت و مدرنیته دست و پا زنان گرفتار شده داستان سرایی می‌کند، فاکنر به فحش‌ها و بلبل زبانی مردم کارگر و فقیر ایالات فقیر امریکا تکیه می‌کند. هر چه دوبلین جویس مسیحی، زیبا، خلوت و عقب مانده از نظر سیاسی است ایالات داستان فاکنر سیاه پر از جنگ، نژاد پرستی، شهوت وحشانه و جنگ و جدل خانواده هااست. و تفاوت میان این دو نویسنده به هنر نوشتن انها برمی گردد. جویس نویسنده بهترین است. زیرا داستان می‌گوید و فاکنر هنر جویس را در خدمت چیز دیگری در اورده که می‌توان انها هرچیزی نامید جز رمان. فاکنر با دیالوگ‌ها بازی می‌کند اما جویس به حساب شده‌ترین شکل از دیالوگ‌ها نه برای داستان گفتن که برای پیشبرد داستان استفاده می‌کند.

1402/12/22 | توسطکاربر سایت
18
|
پاسخ ها

خیلی خوب گفتید ولی توجه به تفاوت‌های فرهنگی اجتماعی سیاسی سرزمین‌های اروپایی با آمریکا باعث این تفاوت در سبک بیان ولحن شده وارد لحاظ گونه هر دو با جریان سیال ذهن موضوع خودشون را بیان میکنند و وجه اشتراک زیادی در چگونگی روایت دارند شاید کانسپت متفاوت باشه اما سبک یکیه شاید پروست هم داخل این سبک بشه قرار داد اما دوباره موضوع هایس که پروست در رمانش مطرح می‌کنه کاملا با دنیای جویس فاکنر فرق داره اما سبکشون به هم نزدیکه 😅

1403/05/15|توسطپویا قطب الدین
1

تفاوت‌ها رو بیان کردی ولی علت تفاوت‌ها رو نه! به قول دوست بالایی تفاوت‌ها از جهانی که نویسنده‌ها زیسته اند می‌آید وگرنه نه فاکنر، جویس مناطق محروم است و نه جویس، بهترین است.

1403/05/26|توسطرضا پ.
0

اگر تمایل به خوندن آثار فاکنر دارید، بهتره که از داستانهای کوتاه شروع کنید که با سبک نوشتار و فضای ذهنی نویسنده آشنا بشید. اگر پس از مطالعه چند داستان کوتاه جذب این سبک روایت (جریان سیال ذهن) شدید با این کتاب رمان‌های فاکنر رو شروع کنید. کتاب به هیچ وجه ساده نیست اما از سایر آثار بزرگ فاکنر ساده تره و در عین حال تمامی عناصر اساسی یک اثر از فاکنر رو شامل میشه. در نهایت خوندن فاکنر ساده نیست و نیاز به کمی تحقیق و تلاش داره.

1402/12/13 | توسطکاوه احمدی
14
|
پاسخ ها

من هر دو ترجمه از این اثر رو خوندم و متن انگلیسی رو هم با هر دو مقایسه کردم. به نظر اگر هر دو ترجمه رو مطالعه کنید تجربه‌ی بهتر و کاملتری از این اثر خواهید داشت ولی اگر فقط قصد تهیه کردن یکی رو دارید فکر می‌کنم ترجمه و زبان دریابندری به فضای ذهنی فاکنر نزدیکتر باشه. البته ترجمه جناب اخوت هم بسیار خوبه!

1402/12/16|توسطکاوه احمدی
11

از دید من کتاب خوبی نبود. من نتونستم بفهممش و باهاش ارتباط برقرار کنم. اولین کتابی بود که از فاکنر می‌خوندم و دیگه بعید به نظر برسه سمت کتابای دیگه ش برم. سبک شو نپسندیدم.

1402/11/08 | توسطمیلاد
16
|
پاسخ ها

بیش از حد مبهمه.

1402/11/10|توسطکاربر سایت
12

حالا این سلیقه شماست. بعضی‌ها از همین مبهم بودن خوششان میاد. البته این موضوع جای بحث داره. کلا همه چیز از اولیس جیمز جویس شروع شد. زیاد سبک جالبی نیست.

1402/11/10|توسطکاربر سایت
15

من این کتاب رو خوندم ولی خشم هیاهوی فاکنر رو نتونستم تموم کنم چون خیلی سخت بود

1403/09/05|توسطیوسف پلنگ - کاربر سایت
0

فاکنر رو انگلیسی‌ها نفهمیدن ما چه طور بفهمیم. همون گور به گور بهتره

1402/11/01 | توسطکاربر سایت
12
|
پاسخ ها

خود انگلیسی زبان‌ها نمیفهمن فاکنر چی میگه. ما چرا بفهمیم

1402/11/10|توسطکاربر سایت
7

داشتم درازکشیده می‌مردم

1402/11/01 | توسطکاربر سایت
12
|
پاسخ ها

خدا رحمتت کنه ادم خوبی بودی

1402/11/10|توسطکاربر سایت
14

حالا چه اصراریه همه اسم پیشنهاد میدن؟

1402/11/01 | توسطکاربر سایت
9
|
پاسخ ها

حالا شما چرا ناراحتی؟

1402/11/10|توسطکاربر سایت
8

فکر کنم شما سایت رو اشتباه اومدی.. اینجا بخش نظرات کتاب هست که مردم همونطور که مشخصه نظرات و پیشنهاد هاشون رو راجع به کتاب و کتاب هایی که خوندن میدن..

1403/03/03|توسطکاربر سایت
0

خیر ارمیدن معنی دراز کشیدن نمی‌دهد.

1402/11/01 | توسطکاربر سایت
7
|
پاسخ ها

ارمیدن یعنی خوابیدن

1402/11/10|توسطکاربر سایت
5

پیشنهاد من برای اسم کتاب: "ان گونه که ارمیده جان می‌دادم"

1402/11/01 | توسطکاربر سایت
12
|
پاسخ ها

پشنهاد من اینه راجب چیزی که اطلاع ندارید حکم صادر نکنید

1402/11/10|توسطکاربر سایت
7

ترجمه‌ی صحیح اسم کتاب: "وقتی نشسته جان می‌دادم" یا "موقع نشسته جان دادن"

1402/10/29 | توسطکاربر سایت
8
|
پاسخ ها

استاد شما چند تا رمان گرانبها تا به حال ترجمه کردید؟

1402/11/10|توسطکاربر سایت
8

ترجمه صیح اسم رمان: وقتی نشسته جان می‌دادم

1402/10/28 | توسطکاربر سایت
10
|
پاسخ ها

از کجا اوردی این ترجمه رو 🙄

1402/10/29|توسطآراد
9

دوست گرامی اراد : از ای لای دایینگ (نمیشه انگلیسی تاپ کرد) یعنی "همچنان که درازکشیده بودم و جان می‌دادم" که خیلی طولانیه و اگر بخوایم کمی جمع و جورش کنیم میشه وقتی که دراز کشیده جان می‌دادم که من فکر کردم دراز کشیدن با نشستن فرق زیادی نداره چون با کمی ارفاق معنی رو می‌رسونه و این حمله از زبان یک شخصیت در حماسه ایلیاد اودیسه گفته میشه. ولی خب بازهم واقعا معنی رو نمی‌رسونه. "همین طور که می‌میرم" که اقای اخوت انتخاب کردن هم خوبه ایشون مترجم خوبی هستن.

1402/11/01|توسطکاربر سایت
7

استاد هستن ایشون

1402/11/01|توسطکاربر سایت
5

ترجمه‌ی شما صحیح هست.. اتفاقا مترجم‌ها سر این قضیه و طولانی بودن آن «گور به گور» را انتخاب کردن.. به عنوان هموطن از برخی کامت‌ها عذر می‌خواهم.. یا سایت را اشتباه امدن یا از اگاهی کاملی برخوردار نیستن

1403/03/03|توسطکاربر سایت
1

این کتاب نسبت به بقیه آثار فاکنر متن ساده‌تری داره . در عین حال آثار فاکنر چند بار باید خونده بشه .... گور به گور شاهکار بی نظیری هست ..... و مترجمی چون نجف دریابندری بزرگ ترجمه کردن

1402/09/06 | توسطمیلاد - کاربر سایت
11
|
پاسخ ها

توصیه میوشود در صورت عدم اطلاع داشتن از مطلبی از سخن گفتن راجب ان خود داری کنید. همچنین بدانید که این کتاب متن ساده نر دارد بلکه ترجمه این اثر چون به وسیله نجف دریابندری صورت گرفته دارای متن ساده‌تر و در نتیجه فارسی سلیسی‌تر است. بدیهی است که اگر بقیه‌ی اثار فاکنر یز به این خوبی ترجمه میشد بقیه‌ی ترجمه‌های فارسی هم متنی به مراتب ساده‌تر داشت.

1402/10/18|توسطکاربر سایت
10

توصیه می‌کنم نظر ندهید صلاحیت ندارید

1402/10/21|توسطکاربر سایت
6

برای من یکی کتاب سنگینی بود تازه اواخر کتاب تموم شخصیتا رو شناختم اگه عمری بود قطعن یکبار دیگه میخونمش

1402/08/21 | توسطیاسر کولانی
9
|
پاسخ ها

شما کودک هستید و سنتان برای درک این اثر هنری بسیار کم است. توصیه می‌شود به سن قانونی برسید و سپس نسبت به مطالعه این اثر اقدام کنید.

1402/10/07|توسطکاربر سایت
16

خداوندا.. چه شرمساری... در سایت کتاب خوانی.. و ان هم این پیام‌های بی ربط و بچگانه.. جناب کولانی.. ممنون از نظری که با ما به اشتراک گذاشتید... متاسفم به خاطر پیامی که در جواب به شما امده...

1403/03/03|توسطکاربر سایت
3

من دوست نداشتم ...من یه کتاب غیر ایرانی میخونم که فضا و حس و حال و فرهنگ و شخصیت هایی که مطلق به اون جغرافیا هست رو بشناسم و آقای دریا بندری کتاب رو کاملا ایرانیزه میکنن و من دوست ندارم

1402/07/12 | توسطآذر - کاربر سایت
4
|

.یه جاهایی نویسنده ما رو سریع وارد فضای ذهنی راوی میکرد بدون اینکه پیش زمینه ای به خواننده داده باشه و این گیج کننده میشد.صدای راوی‌ها متفاوت نبود یه جاهایی که نمیدونم نسخه ای اصلیش هم همینطور بوده یا توی ترجمه صداها یکدست شده

1401/06/16 | توسطImfarza
6
|