این اثر، یکی از بهترین نمایشنامه ها در طول تاریخ تئاتر آمریکا است.
شاهکار خارق العاده ی میلر.
داستانی مسحورکننده.
اینجا یک خانه است، یا بهتر بگوییم استخوان بندی خانه ای است که از آن اتاق خواب طبقه ی بالا و در طبقه ی اول آشپزخانه و پهلوی آن، اتاق خواب دیگری، به چشم می خورد. بین اتاق ها دیواری نیست و همه چیز را می توان دید، درست همانطور که در دنیای خاطرات و رویاها، خانه ها و اتاق هایی که در آن ها زندگی می کرده ایم، صحبت ها و فریاد هایی را که دیوار بینشان حایل بود، بدون هیچ دیواری می بینیم و به خاطر می آوریم.
چرا دارم تلاش می کنم تا به چیزی تبدیل شوم که نمی خواهم باشم... در حالی که تمام چیزی که می خواهم، آن بیرون است و انتظار لحظه ای را می کشد که بگویم می دانم چه کسی هستم.
تو در این دنیا فقط صاحب چیزی هستی که می توانی آن را بفروشی.
نمایشنامه های انتخاب شده در این مطلب، بهترین ها برای ورود به این دنیا هستند
در این مطلب به شکل مختصر با برخی از برترین نویسندگان در «ادبیات آمریکا» آشنا می شویم
در اوایل قرن بیستم و در اغلب کشورهای اروپایی، تمایزی میان نمایش های ساده و خیابانی با آثار جدی تر به وجود آمد.
در دست گرفتن جایزه نوبل ادبیات برای همه نویسندگان یک آرزو و رویا است. اما این رویا برای همه محقق نشد.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
در نوع خودش یک شاهکار...
نمایشنامه ای دو پرده ای از فضای یک خانواده از قشر ضعیف آمریکایی در بحبوحههای عقاید نظام سرمایه داری که باعث شده مردمی که فقط برای کسب ثروت بیشتر تلاشهای طاقت فرسایی میکنند ، دچار ناامیدی شدیدی از زندگی بشوند ; چون روزهای خوب زندگی رو در بدست آوردن زندگی بهتر یا همون خوشبختی از دست داده اند . یکی از ویژگیهای جذاب نمایشنامه این ست که انواع و اقسام شخصیتها رو درونش میبینیم : مادری دلسوز ، عاشق ، مهربان و از همه مهمتر پشتیبان ، پدری رویاپرداز از نوع پوچ( درگیر رویای آمریکایی) لج باز و ... . در این اثر میلر سعی میکنه واقع گرایانه مردم عصر خودش رو با ذات و مهنای واقعی نظام سرمایه داری آشنا کنه . در این نمایشنامه صحنههای زیادی داریم که یک دفعه به گذشته میرود و اتفاقات قدیمی رو روایت میکنه پس حواستون باشه گیج نشید . من با ترجمه حسن ملکی خوندم خوب بود ولی عالی نبود ( خودم زیاد از ترجمه راضی نبودم ولی براساس نظرها میگفتن ترجمه بهتریه ) . در کل نمایشنامه خوبیه ( جایزه پولیتزر نمایشنامه گرفته ) ولی به نظرم میتونه برای بعضیها جذاب نباشه (عامه پسند نیست به نظرم ، پس اگه یه راهنمایی بخوام بکنم اینجاست که بیشتر از خود پیش روی داستان به شخصیت پردازی کاراکترها توجه کنین .
بخشهایی از پرده اول ترجمههای آقای نوریان از نشر قطره و آقای ملکی از نشر بیدگل با متن انگلیسی خط به خط مقابله شد. به مراتب ترجمه آقای ملکی بهتر است. متاسفانه در ترجمه آقای نوریان بعضا چنان اشتباهات عجیب و غریبی در برگردان بعضی از جملات ساده وجود دارد که خواننده را حیران میگذارد که چرا ناشر همچنان همان ترجمه ۶۰سال پیش را بدون برطرف کردن اشکالات، کمافیالسابق تجدید چاپ میکند. سایت اجازه ارسال دیدگاه به زبان انگلیسی نمیدهد وگرنه نمونههایی را قطعا قرار میدادم.
بی نظیر و جزو آثار برتر تاریخ
نمایشنامه قشنگی بود و ترجمه حسن ملکی هم بسیار روان بود
گذشته از فیلم فروشنده اقای فرهادی که به نظر من خیلی قشنگ بود و خیلی هوشمندانه یه قسمت هایی ازش انتخاب شده بود به نظر من این نمایش نامه یک هدف و مفهوم خیلی بزرگ و مشهود داست اونم تجدد ستیزی است
تجدد ستیزی نه بلکه سرمایه داری ستیزی