... تصور متعارف ما را از چیستی موفقیت و چگونگی دستیابی به آن در هم می شکند
Dark Horse یک اثر جاه طلبانه و بدیع است که چارچوبی کاملا جدید را برای پیشرفت شخصی و حرفه ای پیشنهاد می کند. به لطف گروه بازیگران شگفت انگیز شخصیت ها، این اثر داستان سرایی نیز هست.
به نظر من به عنوان یه روانشناس میتونم بگم کتاب خودتحقیری یکی از بهترین کتابها هست که میتونه دنیا و زندگیتون رو سریع تغییر بده کتابی که یه شاهکاره و خوندنش برای هر کسی یه ضرورته
کتاب خود تحقیری رو من چاپ پنجمشو خوندم خیلی تاثیرگذار و خاصه خیلی، به خصوص برای هر کسی که میخواد بهش خیانت نکنن،
از نشر میلکان تهیه کردم ترجمه خوبی داشت. متن کتاب دیدگاه کاملا متفاوتی نسبت به موفقیت داره و توی یک نظر کوتاه نمیتونم توصیفش کنم اما ارزش خوندن داره واقعا
کتاب رو با ترجمهی پیام بهرامپور از نشر مون خوندم. خیلی روان و ساده ترجمه کرده. به نظرم برای خرید کتاب صرفا به نظرات اینجا اکتفا نکنین و نظرات خوانندههای طاقچه، فیدیبو و کتابراه و نوار رو هم در نظر بگیرین و طبق اون تصمیم بگیرین. خودم همیشه برای خرید هر کتابی همین کارو میکنم
نظرات رو خوندم. از خرید منصرف شدم👋
کتابش عالی بود و واقعا ارزش خوندن رو داشت. از نشر اندیشه بیگی گرفتم و خوب بود.
گرانه و درسته عصرشخصی اما توفرهنگ باید انسانیتو بازبخان ک بشه دین و در بازار نمیدونم راهت مهمه و استاندارسازی یکم غلط اما بازگاهی سوادلازمه، تو رزومه و استخدام باید فرصت رشددهند نه همه یکی اما اونکه بهتره رفت بالا غلطه خ
چقد قلمت روونه مجید😶
کتاب بسیار قشنگیه و بسیار انگیزه میده. من از نشر اندیشه بیگی تهیه کردم و خیلی راضی بودم.
من رایگانش دارم خخ ریس جمهوراینده باید امیدو بیاره نه وعده
من نشر میلکان به ترجمه مهسا صباغی رو خوندم که همه چی خیلی خوب و عالی بود کتاب بی نظیریه بشدت توصیه میکنم
من این کتاب رو از نشر مون تهیه کردم و خوندم. کتاب خوبی بود و طراحی جلد جذابی هم داشت. بعد تو فیپا اسم این نویسنده رو جستجو کردم که ببینم چه کتابهای دیگه ای ازش موجوده که متوجه چیز عجیبی شدم. نشر مون با ترجمه علی مجتهدزاده اولین بار فیپای این کتاب رو گرفته. الان بالاخره مترجم این کتاب استاد بهرام پوره یا علی مجتهدزاده؟ من گیج شدم.
مترجم واقعی علی مجتهدزاده است اما به اسم پیام بهرام پور درآوردن چون فالور داره و فکر کردن بیشتر میفروشه اینجوری. متاسفانه البته. کتاب جدید ادام گرانت رو هم همین مدلی رفتار کردن و کتاب اول به اسم صدرا دزفولی بوده بعد به اسم مهرسا شرع الاسلام چاپ کردن! عجیبا غریبا
ایکاش اقای بهرام پور دیگه سراغ ترجمه نیاد
در طی یک روز (۱۷ دی) پنج نظر در دفاع از ترجمه نشر مون ثبت شده که به شدت مشکوکه. پس در عرض یک سالی که این کتاب تو بازار بود کجا بودید؟ چرا همزمان با انتشار ترجمه دیگری از یک ناشر قویتر سر و کله شما پیدا شد؟ قطعاً همه این نظرات متعلق به یک نفر هست. لطفا با سند و مدرک حرف بزن دوست عزیزی که با ده تا اسم جورواجور میای کامنت میگذاری و مردم را گمراه میکنی و خودت دم از اخلاق در حوزه فرهنگ میزنی. اگه واقعا دغدغه ترجمه خوب دارید یه سر به کتابفروشیهای بزرگ بزنید که احتمالا هر دو نسخه رو دارند. بنشینید چند صفحه از دو نسخه رو مقایسه کنید ببینید کدوم خوبه.
من خودم خیلی وقت پیش از انتشارات مون خوندم این کتابو و نمیدونم واقعا کسایی که کامنت منفی واسه استاد بهرام پور میذارن با چه منطقی میذارن ولی انصافا ترجمه کتابایی که ازشون خوندم خیلی خوب بوده کاش آدما کامنتا رو بدون غرض میذاشتن تا به بقیه کمک کنن تو حوزه فرهنگ اخلاق باید حرف اولو بزنه بنظرم
من خودم طبق سرچ هایی که توی نظرات داشتم داخل سایت ههای مختلف نشر مون رو تهیه کردم. نصف کتاب رو خوندم و راضی ام.
ترجمه آقای نشر مون خیلی بده. من یکی که اذیت شدم.
بهترین نشریات یا ترجمه ای که میتونم این کتاب ازش بخرم کدومه؟
ترجمهی میلکان تازه منتشر شده و کیفیت ترجمهش مثل اکثر کارهاشون خوبه. ترجمهی نشر مون رو اکثر دوستان راضی نبودن.
بهترین نشریات یا ترجماه هی که میتونم این کتاب ازش بخرم کدومه؟
من زبان اصلی کتابو سال پیش خوندم و در مقام قیاس به نظر بنده کتاب نشر مون ترجمه کاملا نزدیکی به نسخه اورجینال این اثر داره
یکی میخوام
بیا تلگرام ام د۲۰ ایکس بزن
این کتاب، ترجمهی خیلی روانی داره که توسط پیام بهرامپور انجام شده. مطالعه اش رو، توصیه میکنم.
آقای بهرامپور از ترجمهی خیلی قسمتهای کتاب صرف نظر کرده. هرجا به نظرش سخت اومده اون جمله رو حذف کرده. ترجمه سوتیهای زیادی داره. نمونهش اینکه فیزیشن رو در صفحهی ۲۶ کتاب ترجمه کرده فیزیکدان! درحالیکه فیزیشن یعنی پزشک. (ایرانکتاب نمیذاره انگلیسی کلمه رو بنویسم). بعد اینکه لحن علمی کتاب رو خیلی کوچهبازاری درآورده و از خودش شوخی و متلک اضافه کرده. ضمن اینکه کتاب انگار ویراستاری هم نشده، جملهبندیها خیلی بدن. گاهی داخل یه جمله سه چهارتا «که» وجود داره. تو شناسنامهی کتاب هم اثری از اسم ویراستار ندیدم. در کل آش شلمشورباییست. من از خریدم عصبانی هستم.
چرا تو هر کتابی که ایشون ترجمه کرده همه نوشتن ترجمه بده شما دقیقا همونجا نوشتین که ترجمه ایشون عالیه؟جریان چیه؟ میاین عمدا تو کامنتا نظر دورغین مینویسین که مردم ناآگاه بیان کتاب شمارو بخرن؟
نام ویراستار قید شده که.مریم فرزانه . نام ویراستار فنی فرزانه مرادی. کاش نظرات صادقانه بنویسید که برای سایر افراد که قصد تهیه کتاب رو دارن مفید باشه.
اقای منتقد صادق شما همیشه همه کتابها رو هم نسخه اصلی میخونید هم تمام ترجمهها رو ؟
کتاب منحصر به فرد و جذابی هست اما به نظر ترجمه بهتری میتونست ازش صورت بگیره
سلام وقتتون بخیر. امکان خرید نسخه پی دی اف این کتاب هم هست یا فقط نسخه چاپی موجوده؟
فقط نسخه چاپی موجوده.