1. خانه
  2. /
  3. کتاب یو.اس.ای. (سه جلدی)

کتاب یو.اس.ای. (سه جلدی)

4 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.13 از 4 رأی

کتاب یو.اس.ای. (سه جلدی)

(با قاب)
The U.S.A. Trilogy
انتشارات: نشر ثالث
٪15
2200000
1870000
پیشنهاد ویژه
3.6 از 1 رأی

کتاب ینگه دنیا 1 (مدار 42)

The 42nd Parallel
انتشارات: هاشمی
٪25
380000
285000
4 از 1 رأی

کتاب ینگه دنیا 2 (1919)

Nineteen Nineteen
انتشارات: هاشمی
٪15
380000
323000
4 از 1 رأی

کتاب ینگه دنیا 3 (پول کلان)

The Big Money
انتشارات: هاشمی
٪15
500000
425000
معرفی کتاب یو.اس.ای. (سه جلدی)
سه‌گانه یو اس ای مجموعه‌ای از سه رمان از جان دوس پاسوس، نویسنده آمریکایی است که شامل رمان‌های موازی 42 (1930)، 1919 (1932) و پول بزرگ (1936) است. این کتاب ها اولین بار با هم در یک جلد با عنوان U.S.A توسط Modern Library در سال 1937 منتشر شدند.
این سه‌گانه از یک تکنیک تجربی استفاده می‌کند که شامل چهار حالت روایت می‌شود: روایت‌های تخیلی که داستان‌های زندگی دوازده شخصیت را روایت می‌کنند، کلاژ از بریده‌های روزنامه و اشعار ترانه‌ای با برچسب «ریل خبر»، زندگی‌نامه‌های کوتاه شخصیت‌های عمومی آن زمان مانند وودرو ویلسون و هنری. فورد و تکه‌هایی از جریان زندگی‌نامه‌ای از آگاهی با برچسب «چشم دوربین». این سه گانه توسعه تاریخی جامعه آمریکا را در سه دهه اول قرن بیستم پوشش می دهد. در سال 1998، ناشر آمریکایی Modern Library، ایالات متحده را در فهرست 100 بهترین رمان انگلیسی زبان قرن بیستم در رتبه 23 قرار داد. در بخش‌های داستانی داستانی، سه‌گانه ایالات متحده به زندگی دوازده شخصیت مربوط می‌شود که در تلاش برای یافتن جایگاهی در جامعه آمریکا در اوایل قرن بیستم هستند. هر شخصیت از دوران کودکی خود و به صورت غیرمستقیم آزادانه به خواننده ارائه می شود. در حالی که زندگی آنها جداست، شخصیت ها گهگاه با هم ملاقات می کنند. برخی از شخصیت‌های فرعی که نقطه‌نظرشان هرگز مطرح نمی‌شود، در پس‌زمینه ظاهر می‌شوند و نوعی پل بین شخصیت‌ها ایجاد می‌کنند. تفکیک بین این شیوه های روایی بیشتر سبکی است تا موضوعی. برخی از منتقدان به ارتباط بین شخصیت داستانی مری فرنچ در پول بزرگ و روزنامه‌نگار مری هیتون ورس اشاره کرده‌اند و جدایی شدید بین شخصیت‌های داستانی و زندگی‌نامه‌ها را زیر سوال می‌برند. نقل‌قول‌های منسجم از مقالات روزنامه‌ها اغلب در زندگی‌نامه‌ها نیز گنجانده می‌شود.
درباره جان دوس پاسوس
درباره جان دوس پاسوس
جان رودریگو دوس پاسوس، زاده ی 14 ژانویه ی 1896 و درگذشته ی 28 سپتامبر 1970، هنرمند و رمان نویس آمریکایی بود. جان در شیگاکو به دنیا آمد و رشد کرد و در سال 1916 از کالج هاروارد فارغ التحصیل شد. او مدام در سفر بود و با بازدید از اروپا و خاورمیانه، در مورد ادبیات، هنر و معماری چیزهای بسیاری آموخت. دوس پاسوس، قبل از پیوستن به نیروهای پزشکی ارتش آمریکا، در زمان جنگ جهانی اول، به عنوان راننده ی آمبولانس نیروهای داوطلب آمریکایی در پاریس خدمت می کرد.در سال 1970 اولین رمانش به چاپ رسید و انتشار رمان دوم، موفقیت های تجاری خوبی را برای این نویسنده به دنبال داشت. دوس پاسوس در سال 1928 برای مطالعه ی سوسیالیسم به جماهیر شوروی رفت اما با مرگ دوستش در جنگ داخلی اسپانیا، نظری نامساعد دربارهی کمونیسم در ذهنش شکل گرفت و همین موضوع، باعث شکرآب شدن رابطه اش با ارنست همینگوی شد. جان رودریگو دوس پاسوس در روز 28 سپتامبر 1970 در بالتیمور درگذشت.
نکوداشت های کتاب یو.اس.ای. (سه جلدی)

اثری نوین و انقلابی از نظر مفهوم، تکنیک و ماندگاری تأثیر.

Guardian

نام دوس پاسوس در زمان خودش، هم طراز با نام هایی چون ارنست همینگوی و اسکات فیتزجرالد در نظر گرفته می شد.

Amazon

ترکیبی کم نظیر از صنایع ادبی.

Goodreads
قسمت هایی از کتاب یو.اس.ای. (سه جلدی)

ثروتمندان، ثروتمندتر می شدند و فقرا، فقیرتر. کشاورزان خرده پا کارشان را از دست می دادند و کارگران، برای گذران زندگی بخور و نمیرشان روزی دوازده ساعت کار می کردند. منافع برای ثروتمندان بود، قانون برای ثروتمندان بود و پلیس ها برای ثروتمندان بودند.

آقای راسموسن با تلخی گفت: «سازمان جامعه ی ملل چه سودی خواهد داشت اگر قرار است توسط بریتانیای کبیر و مستعمراتش تحت سلطه قرار گیرد؟»

هیچ دلیلی وجود ندارد که باور کنیم خبرنگاران پایگاه های معتبر خبری که در روزنامه های کل کشور کار می کنند، در لحظه ای بسیار مهم برای مردم این کشور، نتوانسته باشند وظیفه شان را به درستی انجام دهند.

مقالات مرتبط با کتاب یو.اس.ای. (سه جلدی)
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
ادامه مقاله
نظر کاربران در مورد "کتاب یو.اس.ای. (سه جلدی)"
8 نظر تا این لحظه ثبت شده است

چاپ نفیس سه جلدی و با قاب از نشر ثالث.ترجمه روان و خوب علی کهربایی.یک کتاب کلکسیونی که به کتابخانه شما وزنی میدهد.

1403/01/19 | توسطمحمد مهدی
1
|

سری ینگه دنیا رو میشه جدا جدا خوند یا باید هر سه جلد با هم خونده بشن؟

1403/01/19 | توسطAfshin.mj
0
|

چرا نشر ثالث تجدید چاپ نمیکنه؟ من مدتهاست که منتطرم

1402/10/24 | توسطایلیا غلامی
2
|

مدار 42 عالیه

1402/02/02 | توسطکامران سیاحی
1
|

جان دوس پاسوس در دوران مترقی خود، یعنی پیش از جنگ داخلی اسپانیا (زیرا پس از این جنگ مرتجع شد)، آزمایشگرترین نویسندهٔ آمریکا بود. در رمان‌های بزرگ او، یو. اس. ای. و منطقهٔ کلمبیا و گذار منهتن، قهرمان داستان فرد معینی نیست، بلکه خود جامعهٔ آمریکاست. نویسنده در توصیف و زنده ساختن صحنه ای اجتماعی همان قدر تلاش می‌کند که رمان نویسان دیگر به پروراندن سیرت قهرمانان خود می‌پردازند. آدم ها، در برابر جامعه، در مرتبهٔ دوم قرار می‌گیرند. نویسنده می‌خواهد تأثیر محیط اجتماعی، و به ویژه محیط اقتصادی، را بر افراد نشان دهد. بنابراین باید محیط را زنده و در حال حرکت ترسیم کند. تکه هایی از ترانه‌های روز، نطق‌های سیاسی، تیترهای روزنامه ها، بیوگرافی اشخاص واقعی و «تاریخی» که زندگی شان با زندگی آدم‌های داستان درآمیخته است لای داستان بر می‌خورد. دید «دوربینی» و «امپرسیونیستی»، و حتی «فیلم خبری»، همه مواد کار دوس پاسوس را تشکیل می‌دهند. این وارستگی از قید و بندهای متداول رمان نویسی، این خطر کردن، این آمادگی یا دست کم این داوطلب شدن برای طبع آزمایی در انواع شیوه ها، در یک کلام این «مدرنیسم»، درسی است که دوس پاسوس از جویس آموخته است. و جوهر این درس عبارت است از پاسخ دادن به مقتضیات موضوع کار.

1401/06/29 | توسطسروش کاکاوند
8
|
پاسخ ها

شما همین متن رو با نام پریا زیر کتاب گذر منهتن گذاشتید

1401/12/06|توسطبهزاد - کاربر سایت
9

این متن بخشی از مقدمه ای ست که زنده یاد استاد نجف دریابندری بر ترجمه‌ی فارسی کتاب " رگتایم " نوشته است...بنابرین جناب کاکاوند شایسته بود متن را در گیومه می‌گذاشتید و یادی هم از نویسنده‌ی بزرگوارش می‌فرمودید !

1403/06/16|توسطکورش - کاربر سایت
5

کاش یه نفر پیدا می‌شد این دو تا ترجمه رو با هم تلفیق می‌کرد، ترجمه نابی از کار در می‌اومد. متاسفانه این دو ترجمه هر دو نواقصی دارن، ولی ترکیبشون خیلی ترجمه خوبی می‌شد.

1401/05/19 | توسطآزاد ثابتی
3
|
پاسخ ها

ترجمه آقای کهربایی جدیدتر است با پانویس‌ها و توضیحات کامل و خوب و ترجمه آقای باستانی که توضیحات در پانویس کمتره، ولی دارای تصویر درمتن کتاب. هر دو ترجمه نقاط قوت و ضعف دارن. نمیشه گفت کدوم یکی بهتره. به دو نمونه از تفاوت ترجمه اشاره می‌کنم: انتهای کتاب 1919: ترجمه باستانی"... یک دسته گل شقایق بر سر گور نهاد"، ترجمه کهربایی "گل خشخاش" اومده، متن انگلیسی واژه پاپی اومده. ابتدای کتاب 1919، ترجمه باستانی "اوه، پیاده نظام، پیاده نظام، از گرده راه رسیده است"، ترجمه کهربایی "اوه پیاده نظام، پیاده نظام، با چرک پشت گوششان" که ترجمه کهربایی نزدیکتر به متن اصلیه. متن انگلیسی رو نمیشه اینجا گذاشت.

1401/06/11|توسطآزاد ثابتی
6

متاسفم برات . رفتی نظر و دیدگاه من رو داخل دیجی کالا زیر همین کتاب ( نشر ثالث ) برداشتی اوردی اینجا کپی پیست کردی ؟ واقعا متاسف م برای سطح ت . از خودت ی چیزی بگو . همین که هیچوقت پیشرفت نمیکنیم . حتی اینجا هم میریم زرنگ بازی دربیاریم .

1402/03/31|توسطبنده خدا - کاربر سایت
1

آقا یا خانم بنده خدا ممنونم که به حال من تاسف خوردین، بهش واقعا نیاز داشتم. اما چند نکته: 1- تاسف خوردن به حال دیگران بد نیست، اما ابتدا بهتره آدم به حال خودش تاسف بخوره، مخصوصا جاهایی که بدون فکر و تامل و ارجاع به حافظه حرفی میزنه یا کاری میکنه. 2- علت عقب ماندگی ما زرنگ بازی و ... نیست، نداشتن حافظه است، حافظه تاریخی، فرهنگی، قومی و ... شما حتی زحمت نکشیدی بری نظر خودت رو بخونی و بالاتر که من، نظرم رو کامل‌تر نوشتم و حتی متن انگلیسی رو ذکر کردم و به نظرات دیگران هم اشاره کردم. یه بار دیگه برید نظرات رو بخونید. 3- خوبه که کتاب می‌خونید، اما کتاب خوندن باید کمک کنه آدمی اول اندیشه کنه و بعد حرف بزنه، کمتر و درست‌تر. 4 - موفق باشید و بازم ممنون

1402/06/04|توسطآزاد ثابتی
6

به طوری عجیب احساس کنجکاوی ام برانگیخته شد و سری به آن سایت کذایی زدم... حرف خانم کپی پیست نیست... اتفاقا نظری غیرجانبدارانه نسبت به دو مترجم است! عجیبه که ما ایرانیها چقدر زود قاضی و ژوری و جلاد میشیم!

1402/11/21|توسطساماریتن - کاربر سایت
1

واقعا این انتقاد به ایران کتاب وارده.اگر در موارد مشابه کتاب‌های یکسان با مترجم‌های متفاوت در یک صفحه نبودند الان هم مشکل نداشت. من ینگه دنیا رو اخیرا خریدم و هنوز موفق به مطالعه نشدم.خواستم یو اس ای رو تهیه کنم که کامنت آقای رنجبر رو دیدم.به خیر گذشت

1400/09/13 | توسطمجتبی ناصری
1
|
پاسخ ها

با سلام و احترام ، با علت تفاوت در نوع ارایه‌ی کتاب بین دو نشر، در یک صفحه قرار نگرفته بود، با این حال بعلت درخواست شما عزیزان اصلاح گردید 🌸

1400/10/05|توسطمدیر سایت
0

این کتاب همان کتاب سه جلدی ینگه دنیا است که توسط سعید باستانی انتشارات هاشمی پیش از این ترجمه شده بود. چرا مثل سایر کتاب‌های مشابه در یک صفحه قرار نگرفته اند؟

1400/07/21 | توسطعرفان رنجبر
3
|
پاسخ ها

سلام.من ینگه دنیا رو دارم.جسارتا شما مطمِن هستید این همون کتابه؟

1400/09/13|توسطمجتبی ناصری
2

بله همونه

1400/09/29|توسطامیر زارع
0