من کتاب رو امروز سفارش دادم و زده زمان ارسال ۱۸ ام به بعد امکانش نیست زودتر ارسال بشه ؟ اون موقع خیلی دیر هستش
رویا فروشی دالرگات یه اثر فوقولاده گوگولی و با حس خوب و آرامش بخش بود واقعا توصیه میکنم بخرید وبخونید از اون کتاباست که کلی باهاش آرامش و حس رضایت میگیرن حتما هم از نشر دانش آفرین چون ترجمهی به شدت خوب و روون داره ⭐⭐⭐⭐
ماشالله هر روز یه ترجمه جدید اضافه میشه😂
خیلی گوگولیهه اگر به کتابخانه نیمه شب علاقه داشتید اینم خوشتون میاد. فقط ای کاش نشر مجازی کتابهای ترجمه نشده رو ترجمه کنه اینجوری حس میکنم زحمت نشر قبلی هدر میره
داستان خیلی جذابی و خلاقی داشت ، ترجمه دانش آفرین هم روان و خوب بود
از نشر مجازی موجود نمیشه؟
و دوباره نشر مجازی اومد کتابای نشر دانش آفرین رو بعد یکسال مجددا ترجمه کرد... به جای این کارا چند تا کتاب جدید ترجمه نشده بیارید
این کتاب خیلی خوبه و تاثیر خوبی روی من داشت حتما بگیرید
این کتاب یکی از بهترین هاست من خوندم و واقعا راضی بودم
آخرش خوب تموم میشه؟
تلفظ درستش دالرگوت هست، نه دالرگات! کاش مترجم که ناشر هم هست و خودش رو ناشر تخصصی شرق آسیا میدونه این موارد رو چک کنه. دالرگوت یا با تلفظ دقیقتر کرهای: دالوگوتّو.
واقعا این اهمیت داره؟! جدا برام سوال شد.
صددرصد اهمیت داره. به خصوص وقتی که دالرگوت به معنی "دلار خوب" (دالرگود) هست. تعصب بیجا نداشته باشید، حتی روی نشر و مترجم محبوبتون! جواب سوالتون رو گرفتید خانم نیلوفر؟! داریم دربارهی درستی کار در ادبیات حرف میزنیم. وقتی ادعا میکنیم در زمینهی خاصی تخصص داریم، باید ابتداییترین اصولش رو رعایت کنیم. مترجم به راحتی میتونه با چند ثانیه جستجو در نت، تلفظهای درست رو دربیاره. این کمترین حقوق خوانندهست که متن درست رو بخونه. مترجمی که چنین خطایی داره، مطمئنا در متن هم خطاهای فراوان داره.
من کرهای خوندم. هیچ ربطی به دلار نداره. دالرگات تلفظ انگلیسیشه. اگه بخوای کره ای دقیق ترجمه کنی در واقع میشه دالرگوتی. کلا اسمای کرهای جوری تلفظ میشن که تو زبان فارسی نمیشه آورد. اگه هم بیاری خیلی جالب نیست. همه جای دنیا تغییر میدن تلفظ اسمارو و به تلفظ خودشون یا انگلیسی که راحتتره میارن.
این کتاب از روی نسخه کرهای ترجمه نشده که بخوایم به کرهای تلفظ کنیم!
درواقع تو بحث تخصصی ترجمه؛ اسامی خاص دو نوع ترجمه میشن: 1-اسم در زبان مبدا به چه شکل تلفظ میشه و عینا در متن ترجمه میاد 2- اسم خاص به اصلاح واو به واو ترجمه میشه یعنی چی؟ یعنی dallergut که زبان مبدا ترجمه به این شکله رو بخوای واو به واو ترجمه کنی میشه دالرگات. پس مترجم درست ترجمه کرده چون زبان مبدا انگلیسی هست نه کره ای. تو بحث ترجمه عناصر خیییلی زیادی وجود داره که باید در نظر گرفته بشه. برای همینه هرکسی که یه دوره زبان خونده اصولا نباید قبل از مطالعه درباره ترجمه وارد کار مترجمی بشه چون بحث مستقل و مفصلیه.
خانم لونا :) الان توی همهی کامنتهای دانشآفرین مشخصه که خصومت شدیدی دارید با نشر و مترجم! برای اعصاب و چروکهای صورتتون هم که شده آروم باشید :)
خوبه ولی گرونه
به نظرم نسبت به ۲۱۵صفحه قیمت منصفانه است🥺🥺🥺
الان اکثر نشرها صفحه ای هزار تومان قیمت گذاری میکنن.