1. خانه
  2. /
  3. کتاب عشق سالهای وبا

کتاب عشق سالهای وبا

10 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
4 از 3 رأی

کتاب عشق سالهای وبا

Love in the Time of Cholera
٪10
330000
297000
2.25 از 2 رأی

کتاب عشق در زمان وبا

Love in the Time of Cholera
٪10
530000
477000
3.63 از 4 رأی

کتاب عشق در زمان وبا (جیبی)

Love in the Time of Cholera
٪15
280000
238000
4 از 2 رأی

کتاب عشق سالهای وبا

Love in the Time of Cholera
٪15
470000
399500
3.92 از 6 رأی

کتاب عشق در روزگار وبا

Love in the Time of Cholera
٪15
284500
241825
1 از 1 رأی

کتاب عشق سالهای وبا

Love in the Time of Cholera
٪15
280000
238000
پیشنهاد ویژه
3.67 از 3 رأی

کتاب عشق سالهای وبا

Love in the Time of Cholera
٪25
395000
296250
پیشنهاد ویژه
1 از 1 رأی

کتاب عشق در زمان وبا

Love in the Time of Cholera
٪25
520000
390000
پیشنهاد ویژه
1 از 1 رأی

کتاب عشق در سال های وبا

Love in the Time of Cholera
٪20
375000
300000
5 از 2 رأی

کتاب عشق سال های وبا

Love in the Time of Cholera
مترجم:
انتشارات: راه معاصر
ناموجود
212000
معرفی کتاب عشق سالهای وبا
گابریل گارسیا مارکز، نویسنده ی رمان «صد سال تنهایی»، در شاهکار خود به نام رمان عشق در زمان وبا، داستان عشقی نافرجام را روایت می کند؛ عشقی آن چنان پرشور که تمام رقبا را به زانو درمی آورد و محدود به زمان نیست. از زمانی که فرمینا دازا به ابراز احساسات فلورینتو آریزا جواب رد داد و به جای او با دکتر جوونال اوربینو ازدواج کرد، پنجاه و یک سال و نه ماه و چهار روز است که می گذرد. فلورنتینو در طی این سال ها، آغوش باز زنان بسیاری را تجربه کرده اما به جز فرمینا، عاشق هیچ کس نشده است. او بر عشق جاودان خود به فرمینا قسم خورده است و به امید تجربه ی دوباره ی ابراز علاقه به معشوقه اش زندگی می کند. شوهر فرمینا، حین پایین آوردن طوطی خود از یک درخت انبه، به پایین افتاده و کشته می شود. بعد از این اتفاق، فلورنتینو فرصت را برای بیان دوباره ی عشق جاویدانش به فرمینا مناسب می بیند؛ اما عشقی آن چنان کهن هنوز هم می تواند پس از سال ها زنده مانده باشد؟ ایده ی اصلی گابریل گارسیا مارکز در رمان عشق در زمان وبا این است که درد عشق، به معنای واقعی کلمه، یک بیماری بوده و مانند وبا می تواند زندگی انسان ها را تهدید کند. فلورنتینو از درد عشق، مانند درد هر بیماری دیگری در رنج و عذاب است؛ در قسمتی از داستان، او برای بیشتر حس کردن بوی عطر فرمینا، تعدادی گل را جویده و می بلعد که باعث می شود حالش به هم بخورد. در بخش پایانی، اعلان شیوع یک طاعون استعاری نیز، نمایان گر همین درد عاطفی است.
درباره گابریل گارسیا مارکز
درباره گابریل گارسیا مارکز
گابریل خوزه گارسیا مارکز، زاده ی ۶ مارس ۱۹۲۷ در دهکده ی آرکاتاکا درمنطقه ی سانتامارا در کلمبیا - درگذشته ی ۱۷ آوریل ۲۰۱۴، رمان نویس، نویسنده، روزنامه نگار، ناشر و فعال سیاسی کلمبیایی بود. او بین مردم کشورهای آمریکای لاتین با نام گابو یا گابیتو (برای تحبیب) مشهور بود و پس از درگیری با رییس دولت کلمبیا و تحت تعقیب قرار گرفتنش در مکزیک زندگی می کرد. مارکز برنده ی جایزه ی نوبل ادبیات در سال ۱۹۸۲ را بیش از سایر آثارش به خاطر رمان صد سال تنهایی چاپ ۱۹۶۷ می شناسند که یکی از پرفروش ترین کتاب های جهان است.مارکز یکی از نویسندگان پیشگام سبک ادبی رئالیسم جادویی بود، اگرچه تمام آثارش را نمی توان در این سبک طبقه بندی کرد. پزشکان در سال ۲۰۱۲ اعلام کردند که مارکز به بیماری آلزایمر مبتلا شده است.او برای نوشتن کتاب خاطرات روسپیان غمگین من، چاپ ۲۰۰۴، حدود ده سال وقت صرف کرد. در ژانویه ی ۲۰۰۶ اعلام کرد که دیگر تمایل به نوشتن را از دست داده است. میراث او، مجموعه ی بزرگی از کتاب های داستانی و غیرداستانی است که با پیوند دادن افسانه و تاریخ در آن، همه چیز را ممکن و باورکردنی می نماید. گابریل گارسیا مارکز در سال ۱۹۸۲ جایزه ی ادبی نوبل را دریافت کرد و بنیاد نوبل در بیانه ی خود او را «شعبده باز کلام و بصیرت» توصیف کرد. تمام داستان های وی به نثری نوشته شده اند که از نظر رنگارنگی و جاذبه ی غریبشان، فقط می توان آن ها را با کارناوال های آمریکای جنوبی مقایسه کرد.گابریل گارسیا مارکز، در روز پنجشنبه ۱۷ آوریل ۲۰۱۴، در ۸۷ سالگی، در مکزیکوسیتی درگذشت. جسد وی فردای آن روز در روز آدینه در مکزیکوسیتی سوزانده و بخشی از خاکستر جسد وی به زادگاهش کلمبیا منتقل شد.
ویژگی های کتاب عشق سالهای وبا
  • نویسنده برنده ی جایزه ی نوبل ادبیات سال 1982
  • فیلمی با همین عنوان، بر اساس این کتاب و به کارگردانی مایک نیوول در سال 2007 ساخته شده است
  • این کتاب با عنوان «عشق در زمان وبا» توسط نشر ققنوس نیز منتشر شده است.
  • برنده جایزه ی لس آنجلس تایمز سال 1988
نکوداشت های کتاب عشق سالهای وبا

نویسنده ای فوق العاده، هوشمند، پرشور و بسیار شوخ طبع.

Sunday Telegraph

یک داستان عاشقانه ی بسیار محکم و استوار... در مجموع خارق العاده.

Newsweek

نگارشی درخشان، تأمل برانگیز، جادویی و خیره کننده.

Chicago Tribune
قسمت هایی از کتاب عشق سالهای وبا

بعد نگاهی به فلورنتینو آریثا انداخت؛ به آن اقتدار شکست ناپذیرش، به آن عشق دلیرانه اش. عاقبت به این نتیجه رسید که این زندگی است که جاودانی است، نه مرگ. از او پرسید: «ولی شما فکر می کنید که ما تا چه مدت می توانیم به این آمد و رفت ادامه بدهیم؟»

تنها در صورتی در لحظه ی مرگ افسوس خواهم خورد که مرگم به خاطر عشق نباشد.

هر چه در مورد یک عشق اتفاق بیافتد، بر همه ی عشق ها در سراسر جهان اثر خواهد گذاشت.

مقالات مرتبط با کتاب عشق سالهای وبا
مقایسه ترجمه‌های کتاب «صد سال تنهایی» اثر «گابریل گارسیا مارکز»
مقایسه ترجمه‌های کتاب «صد سال تنهایی» اثر «گابریل گارسیا مارکز»
ادامه مقاله
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن

در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.

برترین نویسندگان در «ادبیات آمریکای لاتین»
برترین نویسندگان در «ادبیات آمریکای لاتین»

بیش از هر ژانر و سبک دیگر، این «رئالیسم جادویی» بود که دوران شکوفایی «ادبیات آمریکای لاتین» را در قرن بیستم تعریف کرد

جادوهای واقعی «گابریل گارسیا مارکز»
جادوهای واقعی «گابریل گارسیا مارکز»

مارکز در داستانش به مخاطبین خود نشان می دهد که هر چیزی می تواند ممکن باشد

بهترین زوج ها در ادبیات داستانی
بهترین زوج ها در ادبیات داستانی

در این مطلب می خواهیم درباره ی برخی از بهترین و به یاد ماندنی ترین زوج ها در ادبیات داستانی صحبت کنیم.

صد سال تنهایی : تاریخ آمیخته با جادو
صد سال تنهایی : تاریخ آمیخته با جادو

می توان درباره ی رمان صد سال تنهایی گفت که این اثر چیزی حیاتی را در مورد تجربه ی تاریخی صدها میلیون نفر در خود دارد که فقط به آمریکای لاتین خلاصه نمی شود

آینه ی تمام نمای زندگی بشر در ادبیات تاریخی
آینه ی تمام نمای زندگی بشر در ادبیات تاریخی

می توان گفت که هدف اصلی این ژانر، «زندگی بخشیدن به تاریخ» از طریق ساختن داستان هایی درباره ی گذشته یا یک دوره ی تاریخی خاص است.

سورئالیسم: دنیای دیوانگان
سورئالیسم: دنیای دیوانگان

سورئالیسم را بیشتر با هنرهای تجسمی می شناسند اما در واقع، این جنبش نه تنها در هنرهای تجسمی، بلکه در ادبیات ریشه دارد.

چگونه گابیتو به مارکز تبدیل شد؟
چگونه گابیتو به مارکز تبدیل شد؟

بذرهای رمان های گارسیا مارکز، پدرِ رئالیسم جادویی، در جوانی اش کاشته شده اند.

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

5 دلیل برای خواندن رمان‌های عاشقانه‌‌ و تأثیر آن بر زندگی
5 دلیل برای خواندن رمان‌های عاشقانه‌‌ و تأثیر آن بر زندگی

اگر همیشه با دیده ی شک و تردید به رمان های عاشقانه و طرفداران آن نگریسته اید و علت محبوب بودن این ژانر، کنجکاوی تان را برانگیخته است، با این مقاله همراه شوید

رئالیسم جادویی، برآمده از دنیای سحرآمیز واقعیت ها
رئالیسم جادویی، برآمده از دنیای سحرآمیز واقعیت ها

رئالیسم جادویی، سبک ادبی فوق العاده جذاب و محبوبی است که از دل جهان بینی سحرآمیز مردم آمریکای لاتین به دنیای ادبیات وارد شده است.

نظر کاربران در مورد "کتاب عشق سالهای وبا"
35 نظر تا این لحظه ثبت شده است

دوستان فقط و فقط و فقط ترجمه کاوه میرعباسی رو بگیرد ترجمه بهمن فرزانه و کیومرث پارسای آشغاله

1403/10/03 | توسطارشیا - کاربر سایت
0
|

دوستان ، دوستان شاید ناراحت بشید ولی سر آثار مارکز بجز ترجمه کاوه میرعباسی هیچ ترجمه خوب دیگه‌ی این کتاب نداره کاوه میرعباسی آثاری از مارکز ترجمه کرد به نام :عش در روزگار وبا، صد سال تنهایی، وقایع نگاری مرگی اعلام شده، برگ باد، کسی نیست به سرهنگ نامه بنویسد، ساعت نحس و زنده ام که روایت کنم و غیر از این کتاب‌ها با ترجمه کاوه میرعباسی هیچ ترجمه دیگه‌ی مثل بهمن فرزانه رو نخرید

1403/10/02 | توسطارشیا - کاربر سایت
0
|

دوستانی که معتقد هستند خیلی صفحات کتاب رو میشد بدون مشکل حذف کرد یه سوال ازتون دارم شما کتابهای ادبی رو میخونید که فقط تموم شه ؟ یا میخونید که ازش لذت ببرید ؟

1403/09/23 | توسطپریا احمدی - کاربر سایت
0
|

بی نظیر ❤️

1403/09/03 | توسطحسین چگنی
0
|

در کل کتاب قشنگیه اما زیاد پرداختن به جزئیات کمی خسته کننده س و مکالمه‌های تو کتاب خیلی کمه و باعث میشه داستان کند پیش بره اما درکل ارزش خوندن رو داره

1403/05/31 | توسطکاربر سایت
2
|

ترجمه بهمن فرزانه چطوره؟

1403/05/19 | توسطکتابهایلایت - کاربر سایت
1
|
پاسخ ها

بده ترجمه کاوه میرعباسی رو بخون

1403/10/02|توسطکاربر سایت
0

موضوع کتاب بسیار جذابه و توصیفات و شخصیت پردازی بسیار قوی داره که مایی که فرهنگمون با فرهنگ آمریکای جنوبی زمین تا آسمون فرق داره به راحتی میتونیم با خوندن کتاب تصویرسازی کنیم. هربار اتفاقات از نظر شخصیت‌های مختلف روایت میشه که به شما امکان قضاوت درست میده اما ایرادی که داره به نظرم بیش از اندازه به جزئیات پرداخته شده که بعضی از این توصیفات واقعا نیاز نیست مثلا بعضی جاهای داستان شما میتونید ۷،۸ صفحه ورق بزنید و نخونده رد کنین و با این حال چیزی از محتوای کتاب از دست نداده باشین. من با ترجمه آقای کاوه میرعباسی خوندم

1403/04/30 | توسطزهرا آقایاری
0
|
پاسخ ها

جانم چه خوب گفتی

1403/08/18|توسطکاربر سایت
0

کدوم ترجمه سانسور کمتری داره ؟

1403/01/16 | توسطکاربر سایت
4
|
پاسخ ها

کاوه میر عباسی

1403/07/05|توسطکاربر سایت
0

رمانی که مروج ایین وبا پرستی است.

1402/10/23 | توسطکاربر سایت
16
|
پاسخ ها

بله شیاطین سوئدی نوبل را به این پیرمرد خرفت که مروج ایین شنیع ولا پرستی است جازه داده اند.

1402/11/23|توسطکاربر سایت
16

گابریل گارسیا ماکز نویسنده‌ی خوبی است. سربه سرش نگذارید.

1402/11/29|توسطکاربر سایت
15

در کل کتاب،جالب و خواندنی بود پایان بندی جذاب و نگاهی متفاوت به عشق بیان مشکلاتی مثل مشکلات زناشویی و کهولت سن و ... جالب توجه بود در کل نمیتونم بگم شاهکار بود ولی قطعا ارزش خوندن داشت

1402/08/06 | توسطM rip
1
|

هر که آمد بار خود را بست و رفت. ما همان بدبخت و خوار و بی نصیب. ز آن چه حاصل، جز دروغ و جز دروغ؟ زین چه حاصل، جز فریب و جز فریب؟ باز میگویند: فردای دگر صبر کن تا دیگری پیدا شود. کاوه ای پیدا نخواهد شد، کاشکی اسکندری پیدا شود

1402/01/28 | توسطبهمن - کاربر سایت
9
|
پاسخ ها

لطف کنید کامنت مرتبط با کتاب بگذارید

1402/04/10|توسطمحمد نکوئی
33

بسیار عالی و جذاب سید نجم

1401/12/13 | توسطحاج سید محمد رضا هاشمی سید نجم
1
|

درود درمورد ترجمه که مهمترین مسئله است، یسری نکات رو خواستم اشاره کنم، قبل از همه چیز تنها دو ترجمه/مترجم قابل بحث هستند، کاوه میرعباسی و بهمن فرزانه. در امر ترجمه یکی از نکات مهم حفظ لحن نویسنده و بازتاب اون در زبان مقصد هست، و اولین گام در تحقق این کار ترجمه و شناخت از زبان اصلی هست که تنها آقای میرعباسی اینو رو از زبان مبدأ انجام دادن، آقای فرزانه هم از متن مقابله شده ایتالیایی بازگردانی رو انجام دادن، ولی این تغییری در وجود زبان واسطه به نداره و ارتباط مستقیمی نداشته. در مرحله بعد به مسئله ایی میرسیم که مخاطب‌ها رو به دو دسته تقسیم کرده، عده ایی میخواهند که هر کتاب رو به زبان ساده یا به اصطلاح روان بخونند، فارغ از اینکه تو سده هجدهم نوشته شده باشه یا عصر حاضر، یه عده دیگه میخوان به تناسب هر دوره تاریخی که کتاب به رشته تحریر دراومده، لحن و سبک همون زمان بازتاب داده بشه. که در اینجا بهمن فرزانه باب طبع دسته اول هست و کاوه میرعباسی، دسته دوم. اگر بخوایم مثال بزنیم، اواخر کتاب برای یه عبارت دوتا ترجمه وجود داره که تکلیف امون رو با انتخاب یکی از این دو، یکسره میکنه: اونجایی که کاوه میرعباسی ترجمه اشون از اون (بارقه یخچه‌های زمستانی) بوده و بهمن فرزانه اونو (برفک) ترجمه کرده. که در واقع اولی دقیقا عبارتی که مارکز آورده برای شکل ادبی اثر و دومی ساده شده اون برای درک بهتره. در پایان بگم اگر میخواید متن روان با تک جمله‌های کوتاه، برای راحتی هر چه بیشتر رو بخونید بهمن فرزانه رو میتونید انتخاب کنید و اگر میخواهید لحن شاعرانه و اصل کتاب که هر پاراگراف، جملات طولانی رو در کنار عناصر ادبی در خودش داره بخونید، کاوه میرعباسی انتخاب درستیه.

1401/10/21 | توسطمتین قادری
84
|
پاسخ ها

کار درست را دسته‌ی دوم مخاطبین انجام می‌دهند. صرف پیش بردن داستان بدون فرم و سبک و لحن نوشتاری نویسنده، کاملا اشتباه هست. می‌دانم الان می‌خواهید بگویید به سلیقه برمی‌گردد اما در درست بودن این گفته خللی وارد نمی‌شود.

1402/01/09|توسطکاربر سایت
3

ضمنا تشکر می‌کنم از آقای متین قادری بابت وقتی که صرف نوشتن این مطلب کردند.

1402/01/09|توسطکاربر سایت
5

مترجم باید یک جمله رو به زبان مقصد بیاره و با توجه به ادبیات و زبان اون کشور ترجمه کنه.اینکه کلمه به کلمه عین عبارت رو بیاری مفهوم و لحن اون نویسنده رو نمیرسونه .بارقه یخچه‌های زمستانی شاید برای همزبانان مارکز مفهوم و معنای شگرفی داشته باشه ولی برای ما جز چند لغت پر تکلف و بی اساس نیست و به نظرم نابود کردن زبان غنی فارسی است.همین عبارت در زبان فارسی میشه برفک که هم زبان فارسی رو حفظ کرده و هم کاملا مفهوم و لحن رو رسونده.مترجم باید زبان رو فارسی کنه نه رونوشت فارسی تهیه کنه این به شدت مخرب زبان مقصد است.

1403/01/17|توسطمحان - کاربر سایت
3

با تمام این اوصاف کل کتاب رو می‌شد تو 200 صفحه جمع و جور کرد و هیچی رو هم جا ننداخت، اگر فقط "مارکز" عزیز این همه اصرار برای تعریف کردن سرگذشت تک تک شخصیت‌های مربوط و نامربوط نداشت

1401/07/01 | توسطImfarza
4
|
پاسخ ها

زیر تمام رمانها و کتابهای این سایت نظر شما هست هر کتابیو باز میکنی کامنت شما موجوده حالا بماند که تموم نظراتتم تو بازه زمانی دو ماهه هست. تو این بازه زمانی اگه فقط ورق زده باشی امکان نداره این کتابارو تموم کرد حالا بماند که چقدر تحلیلهای آبکی هم میکنید. ینی انقد مهمه برات که ملت تورو کتابخون بدونن؟ با خودت چند چندی؟ اینجا نوشتی تو ۲۰۰ صفحه میشه جمو جور کرد کتابو درحالی که پایینتر نوشتی بی نظیر بود.حداقل به خودت دروغ نگو

1401/10/29|توسطدانا 1989
32

🌸🌸🌷🌷🌹🌹🌺🌺‌ ‌

1402/04/01|توسطکاربر سایت
0

ما از یه داستان عاشقانه همیشه گریه هاشو داریم و فداکاری هاشو، مهربونی‌ها و غصه هاشو. کمتر شاهد این هستیم که نویسنده ای، عشق رو همون طور که هست، همون قدر واقعی و قابل لمس، به همراه تمام زشتی‌ها و ناملایماتش به تصویر بکشه دوست داشتم وصف اون همه احساسات متفاوتی رو که این کتاب به خواننده القا میکرد ^^ . اینکه "مارکز" هیچ تلاشی برای صرفا قابل قبول کردن و دوست داشتنی جلوه دادن شخصیت هاش انجام نمی‌داد و اونا رو همون طور که واقعا بودن، همون قدر زشت و کریه، همون قدر بدبخت و مصیبت زده و همون قدر رک و راست و انسان وار ترسیم می‌کرد، بدون اینکه بخواد چیزی رو در مورد اونا و تمام کارهای شایسته و ناشایسته شون موجه جلوه بده

1401/07/01 | توسطImfarza
5
|

بی نظیر بود

1401/06/13 | توسطImfarza
2
|

عشق در روزگار وبا به معنای واقعی کلمه یک داستان عاشقانه خوب است که به جرات می‌توان گفت هر خواننده‌ای از مطالعه آن لذت خواهد برد. شیوه‌ی استفاده مارکز از زمان در این رمان بسیار زیبا است. مارکز ابتدا تصویری از حال را به شما نشان می‌دهد، بعد گذشته را مرور می‌کند و کم‌کم زمان را جلو می‌برد تا دوباره به زمان حال برسد و بعد به سمت آینده حرکت کند. شخصیت‌پردازی‌های این رمان از جمله‌ی بهترین‌هاست. توجه مارکز به شخصیت‌های اصلی کتاب بسیار دقیق است و نوشته‌های او از احساساتی که این شخصیت‌ها را دربرمی‌گیرد بی‌نظیر است. رفتار هیچ فردی را بیش از آنچه که باید شرح نمی‌دهد و به ماجراهای کتاب را درست و به اندازه تعریف می‌کند.

1401/06/13 | توسطمحمدمهدی صفا
8
|

اگه توی زندگیتون یه مدت تنها زندگی کردین خیلی با این کتاب ارتباط برقرار میکنین

1401/03/22 | توسطکاربر سایت
15
|

من با ترجمه کاوه میرعباسی خوندم، ترجمه عالی ولی نیاز به ویراستاری داشت، البته من چاپ دوم رو خوندم، داستان زیبا و تا حدی غم انگیزه

1401/02/22 | توسطحمیدرضا بهلولی
10
|

داستان عاشقانه پخته و اثرگذاری نیست.

1400/08/03 | توسطبابک - کاربر سایت
7
|