ناب ترین چکیده از نبوغ دیکنز.
یک اثر ادبی درخشان.
یکی از محبوب ترین آثار دیکنز.
بعضی آدم ها، دشمن هیچکس نیستند به جز خودشان.
کتاب هایی هست که جلدشان با اختلاف بهترین بخش آن هاست.
اما اشک، چیزی نبود که بتواند راهش را به روح خانم بامبل باز کند؛ قلب او ضدآب بود.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
دوستی های ادبی، روابطی جالب توجه و تأثیرگذار هستند.
آثاری که شروع کننده ی مسیرهای حرفه ایِ درخشانی بودند و در برخی موارد، یک شَبه خالق خود را به شهرت رسانده اند.
در این مطلب به تعدادی از برجسته ترین نویسندگان بریتانیایی می پردازیم که آثارشان، جایگاهی ماندگار را در هنر ادبیات برای آن ها به ارمغان آورده است.
فیلم ها و داستان ها دو رسانه ی متفاوت از هم هستند که هر کدام، نقاط قوت و ضعف مختص به خود را در زمینه های مختلف دارند
دیکنز معتقد بود داستان ها و به طور کلی ادبیات می توانند مشکلات دنیا را حل کنند.
دوستان نشر اعجاز عالم خوب هست
لطفاً ترجمه نشر مرکز رو موجود کنید
بهترین ترجمه کتاب مال یوسف قریب هست و بعد مال احد علیقلیان من هر دو را مقایسه کردم و ترجمه آقای قرب روانتر هست
از این کتاب یک فیلم سینمایی در سال 2005 ساخته شده که مطابق نوشته دیکنز هست
نشر مرکز با ترجمه آقای علیقلیان جلدش سخته یا شومیز؟ فکر کنم باید اصلاح کنید.
این کتاب با ترجمه آقای علیقلیان در سایتهای فروش کتاب با جلد سخت معرفی شده در صورتیکه در ایران کتاب جلد شومیز زدید! لطفاً چک کنید فروش شما که با جلد شومیز زدید درسته؟
سلام، چاپ اول کتاب جلد سخت منتشر شده است، در چاپهای بعدی با جلد شومیز عرضه شده است. سپاس
فیلم 1948 دیوید لین بعد از خواندن کتاب توصیه میشه
در سال 2005 هم پولانسکی فیلم جدیدی از این کتاب ساخته
داستان کتاب یکی از بهترین آثار ادبیات جهان است . داستان زندگی پسر بچه ایی فقیر و بی کس به نام الیور ، کودکی خوش ذات که قادر به دزدی نیست . سرنوشت اتفاقات زیادی برایش در سر راه دارد ، تااینکه به خوشبختی میرسد . کتاب در واقع ادعا نامه ایست که چارلز دیکنز علیه جامعه فاسد آنروز انگلستان نوشت . وی با قلمی شیوا تلخیها و حقایق نکبت بار زندگی الیور را توصیف کرده است.
شاهکار دیکنز و عالی است. دیکنز در این داستان شخصیت پردازی قوی از خود نشان میدهد؛ دیکنز استاد داستانهایی است که شخصیت اصلی آن یک شخص است و اتفاقات حول محور وی اتفاق میافتد؛ جریانهای سیاسی و داخلی انگلیس را به خوبی در این داستان به چالش میکشد و چهرهای از انگلیس ارائه میکند که برخی از منتقدین میگویند که انگلیس را به سخره میگیرد. شک نکنید خواندن این رمان به زمانی که برای آن صرف میکنید میارزد. #معرفی_کتاب_با_ایران_کتاب
آلیور تویست از اون دست رمان هاست که تعداد زیادی فیلم سینمایی و سریال و نمایش و اپرا و... از روش ساخته شده اما مطمئنا کتابش رنگ و بو و عطر و طعم دیگه ای داره. آلیورتویست یکی از شاهکار آقای دیکنزه که ای کاش ترجمه سهلتر و بهتری ازش وجود داشت.
در یک کلام: زمین گرد است! اثری فاخر و بینظیر👌🏻
ترجمه نشر مرکز بهترین و کاملترین ترجمه است
یک مسئلهی تخصصی رو یادتون بدم که کمترکسی اینو بلده،اول از همه اینه که کسی که کتاب الیورتویست یا سایر کتابایه چارلز دیکنز رو از روی متن انگلیسی انتشارات پنگوئن انگلستان ترجمه کرده کاملترین ترجمه وبدون سانسورترین ترجمه رو انجام داده،بنابراین دکتریوسف قریب چون ترجمش روازروی انتشارات پنگوئن انگلستان به انجام رسونده کاملترین ترجمه هستش وضمنا این نکته روهم در نظربگیریدکه قطع کتابی که یوسف قریب ترجمه کرده وزیری هستش ،پس از ترجمه احدعلیقلیان هم کاملتره چون قطع کتاب انتشارات مرکزرقعی هستش و ضمنا ،
ادامه عرایضم راجب یوسف قریب و بهترین ترجمه اولیورتویست ،وضمناترجمه دکتریوسف قریب علاوه برکامل بودن بهترین ترجمه هم هست، بعداز ترجمه یوسف قریب که بهترین وکاملترین ترجمه کتاب الیورتویست است،دو ترجمه خوب دیگه ازاین کتاب هستش که به ترتیب خوب بودن ترجمه اولیشو حسین خسروی انجام داده ومال انتشارات گلشایی است که تجدید چاپ نمیشه ودومیشومجتبی قربانی انجام داده که مال انتشارات جاودان خرد مشهد هستش .
احدعلیقلیان مترجم خوبیه ولی تعجب میکنم چرا توترجمهی کتاب جنایت ومکافات داستایفسکی به جای گربه نوشته موش ،گربه یه حیوونه دیگه است و موش یه حیوونه دیگه، جایی رو میگم که اول کتاب تو ترجمه مهری آهی نوشته راسکولنیکوف ازترس اینکه با صاحبخونش که یه پیرزن بوده روبرو نشه وقتی که میخواسته ازراه پله بره پایین مثه یه گربه میلغزیده و میرفته پایین ، بعد آقای احدعلیقلیان به جای گربه نوشته موش، به نظرشماخانم مهری آهی که استادزبان روسی بودن فرق گربه با موش رونمیدونستن ?
دوست عزیز خانم آهی کتاب جنایات و مکافات را مستقیما از نسخه روسی ترجمه کردند اما جناب علیقیان ترجمه انگلیسی آنرا به فارسی بازگردانی کردند.در اینگونه ترجمهها چنین اشتباهاتی طبیعی هستند.به همین دلیل است که باید ترجیحا در مطالعه کتابهای روسی زبان از نسخههای مستقیم ترجمه شده استفاده کنیم.
کاربر سایت که ظاهراً فکر میکنی خیلی متخصصی😏 در اون موردی که از ترجمهی علیقلیان در جنایت و مکافات ایراد گرفتی بزار یه مسئله تخصصی رو بهت یاد بدم که دیگه کمتر اظهار فضل کنی و اون اینکه با توجه به وضعیت روحی و شرایط بد اقتصادی راسکولنیکوف و همچنین با توجه به اینکه در زبان فارسی اصطلاح "مثلِ موش شدن" برای اطلاق به آدمهای ترسان بکار میره و راسکولنیکف هم بعلت بدهی به صاحبخانه عملاً از اون گریزانه پس اصطلاح موش برای توصیف حالت روحی و وضعیتی که راسکولنیکف درآن قرار داره گویاتر از گربه ست .
در مورد کاربرد موش بجای گربه در جنایت و مکافات این را در نظر بگیرید که مترجم باید به متن وفادار باشه و از طرفی پایین آمدن از دیوار و فرار کار گربه هست و نه موش و بهتر بود آقای علیقلیان همان گربه ترجمه میکرد و ایشان تنها مترجمی هستند که موش ترجمه کردند که درست نیست
در پاسخ به کاربر که گفته فلان ترجمه بدون سانسوره چون از متن منتشر شده توسط پنگوئن هستش: مگه ناشران دیگر انگلیسی سانسور کردند؟ که بقیهای از سایر انتشارات ترجمه کردند نسخه سانسور شده رو ترجمه کرده باشند! شما دقیق بررسی کردید که بجز ترجمه قریب، بقیه سانسور شده هستند؟ یه چند تا از سانسورها رو نام ببر که نگیم از روی هوا حرف میزنی!
این اولین کتابی بود که از چارلز دیکنز خوانده بودم ، داستان این کتاب من را تحت تاثیر قرار داد. کتاب شخصیت پردازی قوی ای داشت و تضاد اخلاقی شخصیت اصلی با دیگر شخصیتها داستان را مهیج کرده بود و این که داستان طوری نوشته شده بود که خواننده را وادار میکرد از دید الیور به داستان نگاه کند و خود را جای او بگذارد . البته بنظرم داستان در نقطه اوجش کمی ادبیات ضعیفی پیدا کرده بود ، شاید بخاطر این که بیشتر این بخش گفتگوی بین شخصیتهای داستان بود. الیور یکی از قویترین شخصیت هایی بود که تا به حال دیدم.😄
نسخهی انگلیسی کتاب ۳۶۰ صحفه ست😐 چرا کتاب کامل نیست؟
عکسی رو که برای انتشارات گوتنبرگ گذاشتین اشتباه کردین ،این عکس کتاب الیورتویست ترجمه مجتبی قربانی است نه یوسف قریب اگه باذره بین نگاه کنید کاملا مشخصه .
آقای اشکان نعمت زاده بنده کاملا فکر میکنم که خیلی متخصص هستم نه ظاهراً ،ضمنا اینو شما یاد بگیرین که اینی که شما میگین اول ازهمه کلا اشتباهه به هیچ وجه همچین ضرب المثلی تو زبون فارسی نداریم ،کلمه اصطلاح و کلمه اطلاق رو هم که نوشتین اشتباهه برید کتاب ضربالمثلهای استاد جعفرشهری باف رو بخونید تاضرب المثل هارویادبگیرید دو تا ضرب المثلی که به این موضوع میخوره اینها هستن ۱_مثل موش آب کشیده ۲_موش موشک آسه بیا آسه برو که گربه شاخت نزنه ، ضمنا تاکسی رو نمیشناسید راجبش قضاوت نکنید من خودم نویسنده هستم ودایره لغاتم درحد یک دکترایه زبان فارسی هستش وتمامی جدولهای روزنامهها ومجلات رو در مدت زمان پانزده دقیقه به طور کامل حل میکنم ونزدیک به پنجاه هزارتالغت انگلیسی رواز حفظ هستم .
واقعاً عجیبه این کتاب و همچنین کتاب دیوید کاپرفیلد که دو کتاب مهم دیکنز هستند براشون ترجمه کامل در دسترس نیست. این نقیصه بزرگی هست.
دیوید کاپرفیلد یک ترجمه کامل دارد(البته فکر کنم کامل است) نشر امیر کبیر ترجمه جناب آقای مسعود رجب نیا.
آقاشهرام بهترین وکاملترین ترجمه کتاب الیورتویست متعلق به آقای یوسف قریب هستش وانتشاراتیش هم کوتنبرگ هست وقطعش هم وزیری هستش ودو تاترجمهی دیگه هم از الیورتویست هست که خیلی خوب کامل هستن،یکیش ترجمه حسین خسروی است وانتشاراتیش گلشایی است ودومیش ترجمه مجتبی قربانی است وانتشاراتیش جاودان خرد است،وبهترین وکاملترین ترجمه کتاب دیویدکاپرفیلدهم متعلق به آقای مسعود رجب نیا هستش وانتشاراتیش هم امیرکبیراست و اتفاقا تو سال 1400تجدید چاپ شده وجلدشم گالینگور هستش .
متاسفانه انتشارات گوتنبرگ و جاودان خرد خیلی دیر به دیر کتاباشونو تجدید چاپ میکنن ،مثلا همین الیورتویست که ترجمه یوسف قریب هستش وانتشاراتیش هم گوتنبرگ هستش 10سال یه بار تجدید چاپ میشه من خودم چندین سال دنبال ترجمه یوسف قریب از اولیورتویست گشتم تا آخرش اتفاقی توی یه کتابفروشی پیداش کردم .
نوع جلد کتاب الیورتویست انتشارات گوتنبرگ گالینگور هستش نه شومیز چون من خودم این کتاب رو دارم ،یوسف قریب هم ترجمش کرده .
چرا کتاب الیورتویست انتشارات گوتنبرگ رو که یوسف قریب ترجمش کرده رو ازاین لیست حذف کردین ؟ ،البته علتشو من میدونم ،به خاطراینه که همه نسخه نشرمرکز رو بخرن .