ایده ای جذاب با اجرایی عالی.
سفرنامه ای سرزنده و کاملا منحصر به فرد.
این کتاب کلاسیک ثابت می کند که نشستن روی مبل اتاق نشیمن می تواند به اندازه ی گذر از کوه های آلپ یا پارو زدن در رود آمازون، شگفت انگیز باشد.
چه شکوهمند است طرحی نو در انداختن و یکباره گام نهادن در جهان دانشمندان، با اکتشاف نامه ای در دست درست همچون ستاره ای دنباله دار که ناگهان در آسمان می درخشد.
پس از پشت سرگذاشتن صندلی راحتی و با گام برداشتن به سوی شمال به تختخوابم می رسیم که در انتهای اتاق واقع شده است. این تخت دلپذیرترین منظره ی اتاقم را شکل می دهد و در خوشایندترین جای ممکن هم قرار گرفته است. نخستین پرتوهای آفتاب بر پرده های پنجره بازی می کنند. در روزهای زیبای تابستان، چشم به آن پرتوهای زرین می دوزم که همزمان با برآمدن خورشید در امتداد دیواره سپید پیش می روند.
تابلو و نگاره هایی دیوارهای اتاقم را زینت داده و زیبایی خاصی بدان بخشیده اند. از صمیم قلب دوست دارم آن ها را، یکی پس از دیگری، از نظر خواننده این سطور بگذرانم و او را در مسیری که باید برای رسیدن به میز کارم بپیمایم، سرگرم کنم. اما توصیف دقیق یک تابلو نیز همان قدر محال است که ترسیم یک چهره بنا بر توصیف آن.
من کتاب رو تازه تموم کردم . کتاب بدی نبود ولی خیلی خوبی هم نبود که پیشنهاد کنم وقتتون رو روش بذارید . چندتا نکته یکی که میگن کتاب طنزیه که به نظرم این اشتباهه شاید بشه گفت نویسنده لحنی بعضی اوقات تیکه مانند و طنز طور داشته باشه ولی نمیشه گفت ژانر کتاب کمدی یا طنزه . دیگری تو کامنتهای دیگه این سایت گفتن مترجم انگار به عربی ترجمه کرده و تقریبا حرفش درسته . از کلمات عربی زیادی استفاده شده مثلا : القصه . سلیم النفس و ... ولی باز ترجمه خوبی بود میشه راحت کتاب رو خوند خود نویسنده هم تقریبا متنی با وزنی آهنگین نوشته . و تو خلاصه داستان هم گفته شده که کتاب حالت زندگی نامه طور داره پس زیاد انتظار داستانی با هدف مشخص ازش نداشته باشین .
اگر آماده خوندن یه کتاب با کلماتی با ساز خیلی قدیمی هستید معرفی میکنم سفر به دور اتاقم...به زبان ساده میگم واقعا خوانش این کتاب برای تا کارهایی که اتفاقا رشته ادبیات هم نمیخونن واقعا دلزده کنندهترین کتاب میتونه باشه...هرچند نوید این رو هم باید بدم که بعضاً در فصلهای کوتاه این کتاب نکات ظریف زیبایی از زیستن وجود داره.
انگار به زبان عربی ترجمه شده
خوب و زیبا، پیشنهادی برای دوران قرنطیه
ترجمهی روانی ندارد