داستانی عمق گرایانه و چالش برانگیز.
بهترین [اثر] او. زمان نشان خواهد داد که این بهترین اثر در میان همه ی ماست. منظورم [بهترین کار]خودش و معاصرانم است.
بهترین داستانی که همینگوی نوشته است... هیچ صفحه ای از این شاهکار نمی توانست به شکلی بهتر یا متفاوت به تحریر درآید.
این اتفاق خوبی است که مجبور نیستیم خورشید، ماه یا ستاره ها را بکشیم. همین کافیست که روی دریا زندگی می کنیم و برادران واقعی مان را می کشیم.
او گفت: اما انسان برای شکست ساخته نشده است. انسان ممکن است نابود شود ولی هرگز شکست نخواهد خورد.
چرا آدم های مسن آنقدر زود از خواب بیدار می شوند؟ برای اینکه روز طولانی تری داشته باشند؟
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
پژوهشگران در سال های اخیر، به ارتباطاتی میان شباهت های اعصاب شناختیِ بیماری های روانی، و خلاقیت در ذهن اشاره کرده اند.
دوستی های ادبی، روابطی جالب توجه و تأثیرگذار هستند.
در این مطلب به شکل مختصر با برخی از برترین نویسندگان در «ادبیات آمریکا» آشنا می شویم
فیلم ها و داستان ها دو رسانه ی متفاوت از هم هستند که هر کدام، نقاط قوت و ضعف مختص به خود را در زمینه های مختلف دارند
کتاب تحسین شدهی «زنگها برای که به صدا در میآیند» رمانی است از ارنست همینگوی نویسندهی نامدار و برجستهی آمریکایی که آوازهی او و آثارش تمام مرزها را در سراسر جهان در هم نوردیده است.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
نثر همینگوی را می توان در میان پراحساس ترین و لطیف ترین متون ادبی در نظر گرفت که با قدرتی کم نظیر، مخاطب را کاملاً به دنیا و حال و هوای شخصیت های داستان هایش منتقل می کند.
کتاب فوق العاده آیه، من ترجمه نازی عظیما رو خوندم و باید بگم اگر به عقب برگردم بیشتر میگردم و صبر میکنم و ترجمه نجف دریابندری رو پیدا میکنم، هر چند ترجمه افتضاح نیست ولی عالی هم نیست.
با ترجمه دریا بندرنجفی بخونید
این کتاب رو چند سال پیش با برگردان محمد تقی فرامرزی خوندم.. اگه قصد خوندن این ترجمه رو داشتین مقدمه کتاب رو پس از پایان داستان بخونین چون داستان رو لو داده و من به دلیل ندونستن این نکته و خوندن مقدمه لذت داستان برام از بین رفت.. ولی در کل داستان ساده خوبی است.. میتونین پس از پایان کتاب ویژه برنامهی «کتابباز» با موضوع همینگوی و کتاب پیرمرد و دریا رو هم تماشا کنین.
دم شما گرم من تا اونجا که گفته بود ماهی میکشه میبرتش تو مقدمه خوندم بعدش اومدم کامنت شما رو خوندم
⛔️هشدار اسپویل⛔️ فقطیک سوال ، در اخر کتاب که یک خانم و یک اقا درحال گفتگو بودند ، شکار سانتیاگو رو کویه نامیدند درحالی که سانتیاگو نیزه ماهی شکار کرده بود. این به چه معناست ؟
دوستان من این کتاب رو همین چند دقیقه پیش با ترجمه اقای احمد کسایی پور از نشر هرمس تمام کردم. و باید بگم که ترجمه اقای کسایی پور ترجمه خوبی بود. ولی نمیدونم چرا بعضی جاهاش رو کمی نامفهوم ترجمه کرده بود که من مجبور میشدم به ترجمه اقای دریابندری مراجعه کنم.(البته معدود جاهایی رو نویسنده اینگونه ترجمه کرده بود) ولی درکل از نظر نزدیکی به متن و قلم اصلی نویسنده و لحن شخصیتها این ترجمه بهترین ترجمه است حتی از ترجمه اقای دریابندری هم در این زمینهها بهتره. اما خود داستان داستان ساده ای هست ولی پیشنهاد میکنم یک بار این کتاب رو بخونید چون از نظر من مهم در این کتاب تعلیق داستان نیست مهم اون نمادها و فلسفه هاییه که همینگوی در لایه زیریرن این داستان قرار داده و البته اون حس حالیه که کتاب منتقل میکنه.(چون به نظر من بزرگترین حسن این کتاب اینه که حس و حال دریا و ماهیگیری رو به خواننده تمام و کمال انتقال میده) در کل از نظر من برای یک بار خوندن ارزششو داره و البته بعد از اینکه کتاب رو تموم کردید به نظر من برید تحلیلش رو هم بخونید.
البته درمورد ترجمه باید بگم که ترجمه اقای محمد تقی فرامرزی از انتشارات نگاه را نخواندم .
اینجا چند جلد معرفی کردند یعنی همشون باید بخریم و بخونیم
دوستان ترجمه اقای فرامرزی چطوره ؟
من نخواندم ولی شنیدم ترجمه خوبیه .
داستانی ساده ، ایده ای ساده و متنی ساده. همینگوی همین است. ساده!
خیلی هنر میخواد در عین سادگی به عمیقترین مفاهیم انسانی بپردازی. و این هنری است که کمتر نویسنده ای قادر به انجام ان است. همینگوی طوری مینوشت که هم بچه ۱۰ ساله و هم استاد دانشگاه از خواندن کتاب لذت میبره.
کتاب ساده و انسانی.سادگی به معنایعالی بودن است
لازم نیست برای لذت بردن از این تاب حتما درک نمادینی از اون داشته باشید،شاید حتی اوج زیبایی این داستان در همان سادگی دلنشین و ملموسش باشد،جدا از برداشتها نمادین کتاب به ما یک چیز میگوید که ان هم بی ارزش بودن احساسات لحظه ای و کلی ما است،پیرمرد لحظه ای غمگین از حمله کوسهها و همان لحظه امیدوار از افزایش سرعت حرکت قایقش است و از همه زیباتر که پیرمرد با اگاهی از شکست همچنان به تلاش ادامه میدهد و در اخر به اسودگی و راحتی ناشی از شکست میرسد تا بعد از استراحتی کوتاه دوباره تلاش کند.... کتاب را با ترجمه نجف دریابندری خواندم،اگر شما هم از این مترجم خواندید حتما قبل از هرچیزی ابتدا فهرست لغات اخر کتاب را بخوانید.. و اینکه پادکست راه اپیزود پیرمرد و دریا از مجتبی شکوری میتواند تجربه خواندن این کتاب را بسیار عمیق کند...
نویسندهها دو دسته هستن. واقعگرای محض مثل همینگوی تالستوی فلوبر. دستهی دوم اثارشون بیشتر امیخته به روانشناسی و فلسفه هست، مثل داستایفسکی، بالزاک و استاندال و ادگار الن پو. خود ادگار الن پو یکی از الگوهای داستایفسکی بوده. داستایفسکی شدیدا از بالزاک تاثیر گرفته.
همینگوی هیچ وقت نویسنده بزرگی نبود. همیشه مینیمال بود و هیچ وقت فراتر از یه نویسنده معمولی نبود. دریابندی میگه نمیشه همینگوی رو جزو نویسندههای بزرگ قرار داد.
همینگوی خیلی نویسنده است. اتفاقا بزرگ بودنش به خاطر یک سری ابتکارهای خیلی جالبشه که بد نیست مقدمه دریابندری رو بخونید تا بدونید همینگوی چه ابتکار هایی در نویسندگی انجام داده. به نظر من در رمان نویسی فقط تالستوی و فلوبر همطراز همینگوی هستن.
داستایفسکی: جدی میفرمایییید؟
درود. کتاب پیرمرد و دریا، کتاب نمادینی هست و این میتونه دو شخصیت دوست داشتنی رو خلق کنه.
دوستان حرفم رو پس میگیرم
خودت نمیفهمی
نفهم شما هستی. درک نداری پس سکوت کن.
اقای بابک هدایی شما متوجه نیستی. کودک هستی
خودت بچه ای. اگه ادب داشتی اینطوری حرف نمیزدی. جوابتو نمیدم.
مشکل از نشر خوارزمی است ! این کتاب را ( با ترجمه زنده یاد دریابندری ) تنها یک مرتبه خواندم و شیرازه کتاب از هم گسست ! یعنی واقعا چنین اثر مهمی باید با این صحافی بد چاپ شود ؟ بابک
مشکل از شماست
کتاب فوق العاده ای بود نظر شخصی من اینه چند لول از وداع با اسلحه بالاتر بود نقطهی اوجی در ادبیات همینگوی ترجمهی استاد دریابندی هم جای هیچ گونه حرف و حدیثی باقی نذاشتن
کتاب در عین سادگی سبک جالبی در روایت داستان و صحنه سازیها داشت و من لذت بردم. با ترجمه آقای فرامرزی خواندم که خوب و روان بود ولی در نیمه اول کتاب (حدودا 100 صفحه) به نقد و بررسی داستان پرداخته شده که اگر میخواهید داستان برای شما لو نرود توصیه ام اینه که ابتدا خود داستان را بخوانید و بعد نیمه اول کتاب را.
چرا انتشارات هرمس تعداد صفحاتش کنه
این کتاب صد صفحه بیشتر نیست.نسخه هایی که تعداد صفحات بیشتری دارند ، دارای مقدمه و موخره هستند.
چون خوشش میاد
من چند وقت پیش با ترجمه نجف دریا بندری خواندم و یادمه خیلی عذاب میکشیدم سر خوندنش چون اکثر کلمات ترجمه شده کلمات جنوبی بودن من هم سر در نمیاوردم و همش باید رجوع میکردم به اخر کتاب
اگر از سبک ترجمه نجف دریابندری در این اثر خوشتان نیامده، با ترجمه احمد کساییپور بخوانید
قیمتها انقدر زیاده و داستان هم ارزشش رو نداره که بخوان دوبار بخوننش بنظرم همون ترجمه کسایی پور بهتره