نغمه ی نکوداشت تواین از دوران کودکی.
جذاب و جاودان.
تواین، پدر تمام ادبیات آمریکا است.
دوشنبه صبح ها تام احساس بدبختی می کرد. چون یک هفته عذاب مدرسه رفتن را پیش رو داشت. در راه مدرسه دلش گرفته بود اما وقتی هاکلبری فین را دید که به طرفش می آمد چهره اش باز شد. هیچ کدام از پسرهای دهکده ی سن پترزبورگ اجازه ی بازی و حرف زدن با هاکلبری فین یتیم و بی خانمان را نداشتند. او پسری بود بی عار و بیکار، خلاف کار، بددهان و خلاصه بد. و به همین علت بود که بین بچه ها جذبه داشت و گاهی مخفیانه پیش او می رفتند و آرزو می کردند که کاش جرأت او را داشتند و شبیه او بودند. خاله پالی هم شدیدا معاشرت و بازی با هک را قدغن کرده بود و درست به همین علت بود که هر وقت فرصتی دست می داد تام با هک بازی می کرد. با اخلاق تام که آشنا شده اید!
هاکلبری فین همیشه لباس های کهنه و پاره می پوشید و هر وقت دلش می خواست می آمد و می رفت. موقعی که هوا خوب بود جلو در خانه ها می خوابید. مجبور نبود به مدرسه یا کلیسا برود یا به کسی «آقا» بگوید، یا از کسی اطاعت کند. هر وقت دلش می خواست به ماهیگیری و شنا می رفت و تا هر وقت دلش می خواست بیدار می ماند. مجبور نبود حمام کند یا لباس های تمیز بپوشد. خیلی هم خوب فحش می داد! خلاصه سبک زندگی اش آرزوی هر بچه ی تنبلی بود.
تام گفت: «سلام هاکلبری. اون چیه تو دستت؟» «گربه ی مرده.» «بذار ببینمش هاک. اه چقدر سفت شده. می خوای چه کارش کنی؟» «می خوام زگیلام رو باهاش درمون کنم.» «راست می گی؟ نمی دونستم گربه ی مرده برای درمان زگیل خوبه.» «پس چی که خوبه؟ گربه رو می بری قبرستون، حدودای نصفه شب، جایی که یه آدم بدجنس رو دفن کرده باشن. نصفه شب جن ها می آن تا اونو با خودشون ببرن. تو هم می گی: جنا پشت سر جسد راه بیفتید، گربه، تو هم پشت سر جنا راه بیفت، زگیل ها دنبال گربه راه بیفتید. از دستتون خسته شدم. زگیلا هم می رن که می رن.»
برخی از محبوب ترین و پرفروش ترین نویسندگان در دنیای ادبیات، تمام مسیر حرفه ای خود را با به کارگیری هویت هایی جایگزین خلق کرده اند.
در این مطلب به شکل مختصر با برخی از برترین نویسندگان در «ادبیات آمریکا» آشنا می شویم
مارک تواین بزرگترین طنزپرداز آمریکایی و فرزند سرافراز ایالت میزوری
من اول ترجمه تهامی رو خریدم اما خیلی کوچه بازاری و نامفهوم بود برای کسایی پور خیلی روان و خوبه
کتاب بسیار عالی بودش، مخصوصا با ترجمه دلنشین آقای احمد کسایی پور. توصیه میکنم حتما بخونیدش و از صفحه به صفحه ش لذت ببرید
من اول برای نگاه رو خریدم اما ترجمه بیش از حد عامیانه است برای کسایی پور عالیه
ترجمه آقای کسایی پور در چاپ قبل ۱۲۰ تومان قیمت داشت حالا در برخی کتاب فروشیها میبینیم که برچسب هایی روی قیمت زدند که قیمت کتاب را ۲۴۵ تومان نمایش میدهد . با قیمت قبل خرید میکنند و با قیمت حال حاضر به فروش میرسانند، این وضع کتابفروشیهای این مملکت است.باید به حال این خاک گریست که شرافت را از یاد برده است.
بعد هم مینالن که بازار اینترنت و آنلاین شاپا دارن ما رو ورشکسته میکنن. همون آنلاین شاپا قیمت به روز رو میخرن و با بیست تا سی درصد تخفیف میفروشن
من کتاب رو با ترجمه کسایی پور از نشر کارنامه خریدم . از تصاویر رنگی کتاب هم بسیار لذت بردم .
در این کتاب میبینیم که تام سایر و هاکلبری فین به دنبال این هستند که علاوه بر پیروی از قوانین و هنجارهای جامعه، آزادیهای خودشان را نیز فدا نکنند تا همچنان بتوانند شبیه دزدان دریایی، راهزنان، رابینهود و یا جویندگان گنج رفتار و بازی کنند اما آیا بدون درگیر شدن با جامعه میتوان به زندگی ادامه داد؟ آیا واقعیتهای زندگی قادر هستند که دنیای ما را تحت تاثیر قرار دهند و ما را مجبور کنند به شکل دیگری رفتار کنیم؟ پاسخ به این سوالها در سرنوشت این دو پسربچه و در پایان کتاب نهفته است
چاپ کارنامه تجدید چاپ شده با ترجمهی خوب اقای کسایی فر.اگر امکانش هست موجود کنید
منظورتون کساییپوره دیگه؟
ترجمه ابوالحسن تهامی،افتضاحه.
استاد میشه بگی چرا افتضاحه؟
این نظر منه،دوست عزیز،ترجمه آقای تهامی تعریفی نداره.
اتفاقا ترجمه آقای تهامی ترجمه خوبی از این کتاب محسوب میشه
هملت، ژولیوس قیصر و فاوست رو با ترجمۀ تهامی خوندم. با تمام توان گند زده به کتاب. شما هملتِ پازارگادی رو مقایسه کنید با "مجموعه کلمات" تهامی، یا فاوستِ حدادی رو با برگردان ایشان.
آقای تهامی خیلی زحمت کشیدند که حدود سه لحن در ترجمه در بیارند: تلفظ غلط و غلوط، تلفظ کوچهبازاری، تلفظ صحیح. مثلا خود تام کوچهبازاری حرف میزند …
اگر متن اصلی را بررسی کنید و مقدمه ایشان را بخوانید، متوجه میشوید. خیلی سعی کردند به متن اصلی وفادار باشند وگرنه خیلی راحت میشد مثل ترجمه مزخرف کیومرث پارسای کلا همه "ادبی" حرف بزنند!
متاسفانه مارک تواین شخصیت بد داستان را سرخ پوست انتخاب کرده که با توجه به فضای قرن 19 آمریکا که سرخ پوست کشی رواج داشته چندان عجیب نیست
حالا یعنی مثلا اگر که شخصیت بد داستان یک سفید پوست بود خوب میشد اونوقت؟ همین مونده که در دنیای کتاب هم مثل دنیای سینما منجمله شبکه هایی مثل «اچ بی او» قانون وضع کنن که در سیر داستان حتما باید یک شخصیت اصلی سیاه پوست همجنسگرا وجود داشته باشه وگرنه مجوز انتشار دریافت نمیکنه در عجبم که پروپاگاندا یهود و چپ بین الملل چیکار کردن که دیگه نژاد سفید حتی خودشم به خودش رحم نمیکنه و هرچی زشتی و پلشتی هست رو ترجیح میده از روی نژاد سیاه و زرد برداره و به خودش نسبت بده دست بردارین از این روشنفکریه تهوع آورتون
سرخ پوستا رو نسل کشی کردند ، حقیقته
یادش بخیر کارتون ژاپنی تام سایر
با سلام لطفا ماجرای تام سایر با ترجمه ای آقای کسایی پور موجود کنید با تشکر
سلام لطفا ترجمهی آقای کسایی پور رو سریعتر بیارید من میخوام سفارش بدم
داستان قشنگ و ماجراجویانه ای داره.مخصوصا از زبان تام سایر و شیطنتهای دوران کودکیش
با سلام و احترام. لطفاً ترجمه جناب کساییپور رو موجود کنید. ممنون.🙏🏻
از بهترین کلاسیکها. درسته که سادگی کتاب باعث میشه فکر کنید مناسب بچهاست ولی واقعا میتونه روی بزرگترها هم تاثیر بذاره.
سلام نویسنده در عین سادگی رفتار بچهها درکتاب مارو با داستانی غنیتر شیفته خودش میکنه در داستان تام سایر حتما نوجوانها بخونن اگه از کتاب هایی که طرز فکر کودکان رو خوششون میاد به هشون نشون بده در عین سادگی و فریبندگی افکار آنان برای بدست آوردن چیزهای جدید در زنگیشان در کتاب به نمایش گذاشته
کدام ناشر بهتر و کاملتر است
نشر افق معمولا ترجمه ساده و روانی داشته
به نظرم بهترین و کاملترین ترجمه، ترجمه آقای احمد کسایی پور هست. ترجمهی آقای محسن سلیمانی تا جایی که خبر دارم خلاصه شده متن اصلی هست