بسیار درخشان و طوفانی.
یکی از رمان های واقعا بزرگ روس در قرن بیستم.
خنده دار، اسرارآمیز، اندیشمندانه و گزنده... اثری بزرگ.
درست معلوم نبود چه چیزی بزدومنی را وادار کرده بود شعر را آن طور که نوشته بود، بنویسد: آیا استعداد فراوانش برای توصیفات عینی مسبب خطایش بود یا نادانی کاملش درباره ی مضمون شعر؟ به هرحال مسیح او کاملا زنده از آب در آمده بود؛ مسیحی که با وجود عیب های بسیارش، در واقع زنده بود. اما برلیوز می خواست به شاعر ثابت کند که مسئله ی عمده این نیست که مسیح چه کسی بود و یا حتی خوب بود یا بد؛ بلکه مسئله این است که اساسا شخصی به نام مسیح وجود خارجی نداشته و تمام داستان های مربوط به او ساختگی محض اند و اسطوره ی صرف اند...
نیمه شب نزدیک می شد، باید عجله می کردند. مارگریتا دور و برش را درست نمی دید؛ چند شمع و حوضچه ی خالی به یادش ماند که از سنگ عقیق ساخته شده بود. مارگریتا را در میان حوضچه ایستاداندند و هلا، با کمک ناتاشا، بدنش را با مایع غلیظ داغ سرخ رنگی شستشو داد. مارگریتا مایع را مزمزه کرد و از طعم شور آن دانست که حمامش از خون است و بعد از این روپوش ارغوانی، نوبت مایع دیگری بود رقیق، شفاف و صورتی رنگ؛ سر مارگریتا از عطر گل سرخ به دوران افتاد. آنگاه مارگریتا را برتختی از بلور خواباندند و با برگ سبز آنقدر بر پوست تنش مالیدند که تنش شفاف شد...
باجگیر چشم هایش را فرو بسته بود و صاعقه ای آسمانی را انتظار می کشید. اتفاقی نیفتاد. بی آنکه چشم های خود را بگشاید، خشمش را با نفرین بر آسمان فرو نشاند. فریاد می زد که ایمانش خلل یافته و حتما خدایان دیگر و بهتری نیز هستند. هیچ خدایی رخصت نمی داد مردی چون یسوعا بر صلیب بگذرد. باجگیر که صدایش سخت گرفته بود، فریاد زد: نه اشتباه می کردم... شاید دود قربانی های معبد چشمت را نابینا کرده و تنها بانگ شیپور کاهنان را شنوایی؟... ای خدای راهزنان و حامیان و هواداران راهزنان لعنت باد!
این سبک از کمدی، تلاشی است برای بیرون کشیدن شوخ طبعی از دل موضوعاتی که اکثر افراد آن ها را در ذات خنده دار در نظر نمی گیرند
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
چه اتفاقی می افتد وقتی دو ژانر علمی تخیلی و فانتزی، و انتظارات متفاوتی که از آن ها داریم، در تار و پود یکدیگر تنیده شوند؟
می توان درباره ی رمان صد سال تنهایی گفت که این اثر چیزی حیاتی را در مورد تجربه ی تاریخی صدها میلیون نفر در خود دارد که فقط به آمریکای لاتین خلاصه نمی شود
درست است که بسیاری از آثار کلاسیک ادبیات روسیه، داستان هایی تاریک و سرشار از ترس به خاطر سیاهی های روح انسان هستند، اما شاهکار جاودان «میخائیل بولگاکف»، با آن ها کاملاً متفاوت است.
سورئالیسم را بیشتر با هنرهای تجسمی می شناسند اما در واقع، این جنبش نه تنها در هنرهای تجسمی، بلکه در ادبیات ریشه دارد.
زمانی در تاریخ بشر، تمامی آثار ادبی به نوعی فانتزی به حساب می آمدند. اما چه زمانی روایت داستان های فانتزی از ترس از ناشناخته ها فاصله گرفت و به عاملی تأثیرگذار برای بهبود زندگی انسان تبدیل شد؟
رئالیسم جادویی، سبک ادبی فوق العاده جذاب و محبوبی است که از دل جهان بینی سحرآمیز مردم آمریکای لاتین به دنیای ادبیات وارد شده است.
ترجمه آقای بهمن فرزانه را خواندم.از نظر من خیلی قابل فهم و زیبا بود.
سلام آیا سانسور هم داشت ؟ و میتونین تعداد صفحه و سال چاپ رو بگید؟ سپاس
برای من جذاب نبود، یه داستان تخیلی نه چندان خوب، یه قسمت هایی که راجع به مسیح و جلجتا بود بهتر بود، این وسطا به استبداد شوروی هم متلک مینداخت، ولی در کل خسته کننده بود، بزور تمومش کردم، قبل از خریدن حتما فایل پی دی افشو دانلود کنین و یکمیشو بخونین ببینین خوشتون میاد، چون قیمت بالایی هم داره
آقایون و خانمها سلام، به این حرفها توجه نکنید خودتون برید کتابفروشی مقایسه دو ترجمه رو انجام بدید تا ببینید فایر آن واتر چه بلایی سر متن کتاب اورده، فقط توی جلد مدیدش ۴تا دونه طرح جلد ترجمههای معروف و پوستر فیلم و.....اضافه کرده با ی ویراستاری جدید و تمام. هیچچیز دیگهای نداره. بدون شک عباس میلانی بهتره با کیفیت عالی نشر نو که حداقل ۶۵۰ به جلدسخت با کاغذ سفید میدید نه کاغذ بالک و جلد ضعیف. هر آیتمی که در نظر بگیرید نشر نو ۱۰ هیچ پارسه رو میزنه. هرمتنی که از زبان اصلی ترجمه بشه صرفا اولویت نیست. مگه شما ادبیات لاتین رو با ترجمه کوثری نمیخونید؟ مگه نیهتوچکا رو با ترجمه قاضی نمیخونید که الان ترجمه عزتی اومده ناسلامتی از متن اصلیه ولی بدرد نخوره.
چاپ قبلی پارسه-همانی که جلدش نارنجی بود- بهتر از چاپ جدیدش است.
بله جناب صبافر نسبت به نسخه جدید کیفیتش بهتره اما کیفیت ترجمه شاخصترین موضوع در انتخاب نسخهس...الانم که میگم طرف میخواد ۶۵۰ بده کاغذ بالک بگیره همونو بده تشر نو با کاغذ سفیدشو بگیره که جدیدا همجلد شومیز و هم جلدسختش رو دارن با کاغذ سفید ارائه میدن.
بیخودترین رمان تاریخ دارای دو خط داستانی که هیچ ربطی به هم ندارن . توضیحات بیخودی . الکی کش دادن داستان . دلیل اینکه شما خیلی ازش تعریف میکنید اینه که هیچی چیزی برای فهمیدن نداره و شما فکر میکنید که خیلی پیچیدس . اصلا بولگاکوف نویسنده قابلی نیست . صرفا به دلیل مخالفت با استالین اینقدر مشهور شد . بعد صبح تا شب بیاین بگین که این رمان خفنه و پیچیدس و فلان .
دکتر ژیواریو و این کتاب و خیلی از اثار فقط به دلایل سیاسی و ... معروف شدن. وگرنه از نظر هنری چیزی برای ارائه ندارن.
دکتر ژیواگو شاید. چون توی خود روسیه که کتاب به زبان اون مردم نوشته شده و بالطبع با حال و هوای دیگه ای خونده و فهمیده میشه هواخواه و طرفدار چندانی نداره. ولی بولگاکف یک نمایشنامه نویس مشهور بوده و روسها بسیار به او علاقه مند بوده و هستند. در کتاب "استالین شکستها وپیروزیها" ( اثر ولکوگونف ) خواندم که حتی خود استالین شیفته یکی از نمایشنامههای او بوده و بارها برای دیدن اون به بالشوی مسکو رفته.
دوستان عزیز من ، شک نکنید که بهترین ترجمه این کتاب متعلق به آقای حمیدرضا آتش بر آب از نشر پارسه هستش. آقای آتش بر آب از آن دسته مترجمانی هستند که تبحر کم نظیری نسبت به ترجمه آثار ادبیات روسیه دارند؛ و در حال حاظر دقیقترین و امانت دارترین ترجمه ، ترجمه آقای آتش بر آب هست. در خرید این ترجمه به هیچ وجه شک نکنید. اما جدا از این ، واقعا ترجمه آقای عباس میلانی از نشر نو نیز ترجمه خیلی خوبیست و اگر این ترجمه را از قبل خریداری کردید از نظر من دیگر لازم نیست ترجمه آقای آتش بر آب رو خریداری کنید، چون این ترجمه هم با اینکه از نسخههای زبانهای غیر مستقیم (انگلیسی و فرانسوی) بر گردانده شده اما آقای میلانی ترجمه خیلی خوبی به خواننده ارائه کرده اند، اما شکی نیست که ترجمه آقای آتش بر آب دست بالاتری را نسبت به ترجمه آقای میلانی داراست. در کل اگر بخواهیم بهترین ترجمههای این کتاب را رتبه بندی کنیم به گمانم میشود : ۱- ترجمه آقای حمیدرضا آتش بر آب از نشر پارسه ۲- ترجمه آقای عباس میلانی از نشر نو (ویراست دوم) ۳- ترجمه آقای بهمن فرزانه از نشر امیرکبیر ۴- ترجمه آقای پرویز شهدی از نشر مجید
احتمالا آقای آتش برآب دایرکت ایشون هم مراجعه کردن
ترتیب خواندن آثار " میخائیل بولگاکف " برای درک بهتر مطالب : ۱_ قلب سگی_ ۲_ یادداشتهای پزشک جوان_ ۳_ تخم مرغهای شوم_ ۴_ گریز_ ۵_برف سیاه_ ۶_ابلیس نامه_ ۷_مرشد و مارگاریتا_
بهترین ترجمهها به ترتیب ۱_ عباس میلانی. ۲_بهمن فرزانه. ۳_پرویز شهدی. ۴_ آتش برآب
میتونید تو طاقچه نمونه ای از هر دو ترجمه رو بخونید بعد خودتون تصمیم بگیرید
این کتاب بی نظیر رو حتما با ترجمه عباس میلانی تهیه کنید.
برای خرید هر کتاب اولویت با ترجمه از زبان اصلی است و برای این کتاب ترجمه آتش براب بهترین است
در ترجمه این کتاب عملکرد ضیعفی داشتن ضمن اینکه کتاب هیچ پاورقی نداره...شما بقیهی ترجمهها مخصوصا میلانی رو بخونی متوجه بعضی از رمزگشاییهای پاراگراف کتاب میشید
لطفاً کسانی که خواندند نظرشونو در مورد ترجمه آقای بهمن فرزانه بفرمایند ممنون میشم🙏🌹
سلام دوست عزیزم نمیدونم الان این کامنت به کارتون میاد یا نه ولی منی ک بشدت ترجمههای آقای آتش برآب رو دوست دارم این کتاب رو با ترجمه آقای میلانی خوندم و پیشنهاد میکنم شما هم با این ترجمه کنید چون علاوه بر متن روان و جذابی ک ارائه میده پاورقیهای مفصل و کاملی هم داره و از اونجایی که با یه کتاب سورئال طرفید این پاورقیها قطعا کمک کنندس براتون
فقط ترجمه آتش برآب ، کامل و مستقیم از روسی با عکسهای خوشگل در انتهای کتاب
سطح پایینتر از ترجمهی عباس میلانب
سلام رفیق عزیزم بله آقای آتش برآب از متن روسی ترجمه کردن و بشدت مترجم قابلی هستن ولی راجع به این کتاب بنظر بنده حقیر آقای میلانی بخاطر پاورقیها و بیان ادبیتری ک ارائه دادن ارزش خرید بیشتری دارن
در اینکه آقای حمیدرضا آتش برآب مترجم بسیار خوبی است جای هیچ شک و شبهه ای نیست اما این کتاب رو به نظرم جناب میلانی ترجمه بهتری رو ارائه دادند.
یه اثر سورئال فوقالعاده.. تسلط نویسنده به موضوعات تاریخی و باستانی اثر و همچنین ارجاعات بموقعش واقعاً ستودنیست.. اثر در سه عرصه خواننده رو شناور میکنه و با رفتوبرگشتهای بموقع و پایانی واضح کار رو تموم میکنه.. اگه به سورئال علاقه دارید، ترجمه عالی عباس میلانی رو از این اثر از دست ندید.. پانوشتهای به اندازه و بجا شما رو از ابهامهای احتمالی نجات میده
دوستان اگر بین ترجمه عباس میلانی و آتش برآب گیر کردید پیشنهاد من آقای میلانی است درسته که آتش برآب مستقیم ترجمه کرده اما آقای میلانی برای ترجمه این اثر کتاب مقدس میخونده و بر حال و هوای بخش تاریخی آن بهتر عمل کرده و میتوانم بگم متن روانتر و قابل فهمتر است. پا ورقیهای ترجمه عباس میلانی کمک شایانی برای خواننده است ولی ترجمه آتش برآب پاورقی بسیار کمی دارد.
چقدر قیمت کتابا بالا رفتههههه...خدایا😑
دوستان ترجمه حمیدرضا اتش بر آب مستقیما از متن اصلی کتاب یعنی روسی ترجمه شده. اما ترجمه عباس میلانی از برگردان انگلیسی ترجمه شده و این باعث میشه ترجمه میلانی نسبت به ترجمه اتش بر آب از متن اصلی کتاب دورتر باشه.
ترجمه عباس میلانی مقابله شده با متن روسی هست، فکر نمیکنم دور باشه چه بسا پاورقی زیادی هم داره
از بین تمام کتاب هایی که خوندم، این یکی بیشتر از همه منو در شگفتی و حیرت فروبرد. تو خوندنش شک نکنید اون قدر خوبه که کلمه ای برای وصفش پیدا نمیکنم.
چرا موجود نمیکنید با ترجمه اتش بر اب
سلام چرا این کتاب رو از نشر پارسه که تجدید چاپ شده و جلد این کتاب زو تغییر دادن با ترجمه آتش برآب موجود نمیکنید
کتاب با ترجمه آقای آتش بر آب هم اومده.امیدوارم دوستان بخونن و نظراتشان را در مورد کیفیت ترجمه بدهند.من به شخصه در حال حاضر بودجم نمیرسید که تهیه کنم.🙏🌷
بهترین ترجمه این کتاب متعلق به آقای آتش بر آب هستش .