1. خانه
  2. /
  3. کتاب شهر نوازندگان سفید

کتاب شهر موسیقیدان های سپید

نویسنده: بختیار علی
3 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.56 از 8 رأی

کتاب شهر موسیقیدان های سپید

The City of White Musicians
٪15
720000
612000
3.5 از 1 رأی

کتاب شهر همنوازان سپید

The City of White Musicians
انتشارات: دات
٪15
180000
153000
3.33 از 3 رأی

کتاب شهر نوازندگان سفید

The City of White Musicians
انتشارات: افراز
ناموجود
830000
معرفی کتاب شهر نوازندگان سفید
اغراق نکرده‌ایم اگر بختیار علی را مهم‌ترین نویسنده‌ی دو سه دهه‌ی اخیر خاورمیانه بدانیم. درست است که اورهان پاموک معاصر ما برنده‌ی نوبل ادبیات شده، اما این بختیار علی‌ست که راوی حقیقی تاریخ، اسطوره و ملت خودش با همه‌ی مصائب، رنج‌ها، ویرانی‌ها در دل جنگ‌ها، کشتارها و نسل‌کشی‌های مردم سرزمین کردستان بوده و هنوز هم. گونه‌گونی فرم‌های روایی رمان‌های بختیار علی در کنار خیال‌انگیزی و سفر به دل اعصار ملّتی چندهزارساله، داستان‌های او را به مقام بزرگ‌ترین آثار ادبی دوران ما رسانده است. کتاب «شهر موسیقیدان‌های سپید» قصه‌ای عظیم بر محور حفاظت از هنر و اصالت کار هنری در زمانه‌ی جنگ، فساد و تباهی‌ست. این رمان، شعر و موسیقی را به محملی برای ساخت و حفظ خاطره‌ها و تاریخ تبدیل کرده و نظرگاه و فرم زیستی مردم کرد را شیوه‌ای راستین برای زیستن در هجوم تاریکی‌ها می‌داند. شهر موسیقیدان‌های سپید، داستان ایستادن بر سر زندگی‌ست و تکثیر معناهای متکثّری که عشق، امید و اطمینان را در سایه‌ی برابری و عدالت ممکن می‌سازد.
درباره بختیار علی
درباره بختیار علی
"بختیارعلی" رمان نویس، شاعر و نظریه پرداز اندیشمند کرد عراقی است. او در سال 1960 در شهر سلیمانيه ی کردستان عراق چشم به جهان گشود و در همانجا تحصیلات مقدماتی و متوسطه را به پایان رساند وسپس در دانشگاه های شهرهای " سلیمانیه " و " هولیر "(اربیل) به تحصیل در رشته زمین شناسی پرداخت تا اینکه در تظاهرات دانشگاه سلیمانیه درسال ۱۹۸۳ مجروح شد. بدین ترتیب بود که دانشگاه را رها کرد وتمام وقت خود را صرف آفرینش ادبی کرد. در همان سال بود که قصیده ی " سرزمین " که قدیمی ترین قصیده از مجموعه قصیده های او می باشد را سرود. همان قصیده که 9 سال بعد آن را در مجموعه شعر " گناه " و " کارناوال " چاپ کرد.
با راه افتادن دوباره ی جنگ های داخلی میان احزاب سیاسی کردستان عراق در سال 1994، "بختیار علی" کردستان را به نشانه اعتراض به این برادر کشی ها  ترک می کند و رهسپار سوریه می شود و بعد از 9 ماه زندگی در دمشق خود را به آلمان می رساند و تا سال 1999 در "فرانکفورت" اقامت می کند. در همان ایام به همراه جمعی از همراهان كرد خود، مجله "ره‌هه‌ند"(رهند) را در اروپا منتشر می کنند. او در همان سال به شهر "کلن" آلمان نقل مکان می کند و هم اكنون نیز مقيم آنجاست. بختيار على نخستین رمانش "مرگ دومین تک فرزند" را در سال 1997در سوئد منتشر کرد و یک سال بعد نیز دومین رمان خود با عنوان "غروب پروانه" توسط انتشارات "رهند" در استکهلم سوئد به چاپ رسانيد. وقتی هم  که رمان سوم او با عنوان "واپسین انار جهان" سال 2002 در سلیمانیه منتشر شد، اتفاقی جدید درعرصه ی رمان نویسی کردی روی داد و توجه فرهیختگان و نویسندگان و شاعران کرد را بر انگیخت.
بختیار علی همچنین یکی از شاعرانی بود که همراه با دکتر فرهاد پیربال، دیگر شاعر و نویسنده‌ی کرد، راه برون‌رفت از بحرانی که شعر کردی به آن دچار شده بود را پیدا کردند و با آثاری همچون «دروازه‌ها، عشق، جلاد، کتاب آدمکش‌ها، کارناوال، شهر، گناه، کار کردن در جنگل‌های فردوس" خدمت بزرگی به ادبیات کردی کرد.
رمان‌های "شهر موسیقیدانان سپید" و "غزل‌نویس و باغ‌های خیال" از آثار متاخر این رمان نویس مشهور نوگرا و فیلسوف کرد هستند که هر دو از جانب صاحب نظران ادبی از آثار جریان ساز و قابل توجه و تامل ادبیات امروز کردی قلمداد شده‌اند.
بختیار علی علاوه بر این، یکی از جدى ترين و تاثيرگذارترين روشنفكران معاصر كردستان با تاليفاتی نظرى و تحليلى است که بیشتر آنها را در مجله "رهند" به چاپ رسانده است و در اين زمينه كتاب هاى "ستيزه جويان ايمان" و "خواننده قاتل" را نیز نوشته است. عمده شهرت بختيارعلى در این زمینه به دلیل نوشتن نقدهاى بنيادينی است كه در آنها به نقد و تحلیل ساختارهاى فرهنگى، اجتماعى و سياسى حاكم بر كردستان پرداخته است. در اين ميان تقدس‌زدايى و نقد درونى راديكال وى از مفهوم موجود «هويت و ناسيوناليسم كردى" بسیار چشمگیر بوده و واكنش‌هاى گوناگون و متفاوت روشنفكران و سياسيون كرد وهمچنین واكنش خصمانه‌ى سنت‌گرایان را بر انگیخته است. از سوى ديگر تاليفات بختيار على مورد استقبال متجددان و جوانان علاقه‌مند واقع شده و موجى نو از مباحث نظرى را در ميان آنان به راه انداخته كه در نوع خود بى نظير است. او كارهاى تحليلى و مقالاتى نیز حول محور غرب‌شناسى دارد اما عمده شهرت وی به نو شتن چندین رمان و مجموعه شعر او بر می گردد.
آثار "بختیار علی" سرشار از شاعرانگی ناب و تجلی‌گاه خیال‌های ظریف و رنگارنگ و تصاویر نابی هستند که مخاطب را به یک سفر عمیق درونی خیالی دعوت می کنند. او در این مسیر ما را به کشف‌های جدیدی نایل می کند. کشف‌هایی که ما را به چالش با اندیشه‌های سطحی پیرامون‌مان وا می دارد و در این میان چشم‌اندازهای تازه‌ای را بر روی‌مان می گشاید که در آنها یک زیست انسانی آرمانی و به دور از تعصب های مستبدانه و فاشیستی متصور شده است.
ویژگی های کتاب شهر نوازندگان سفید
  • برنده جایزه ی نلی زاکس آلمان
دسته بندی های کتاب شهر نوازندگان سفید
قسمت هایی از کتاب شهر نوازندگان سفید

آن شب به اندازهای غمگین بودم که همه فهمیدند غصهای در دلم لانه کرده است. حوالی نیمهشب که همه خوابیدند و آبها از آسیاب افتاد من بیسروصدا به سالن برگشتم و در میان تاریکی نشستم. هنوز دالیا پایین نیامده بود. من به قلب تاریکی چشم میدوختم. به دروازههای نهانی و جزئیات شگفتانگیز آن مینگریستم؛

نظر کاربران در مورد "کتاب شهر نوازندگان سفید"
4 نظر تا این لحظه ثبت شده است

بختیار علی به حتم نوبل ادبیات را خواهد گرفت. نوشتم که در تاریخ بماند به خصوص با این رمان.

1403/10/03 | توسطسیدمجیدقادری
0
|

بی نظیر ،کتابی که از تموم شدنش خیلی ناراحت شدم خط داستانی جذاب و گیرایی داره و ذهن رو درگیر خودش میکنه

1403/08/29 | توسطاسدی
0
|

من ترجمه مریوان حلبچه‌ای رو نخوندم ولی ترجمه کریم مجاور رو بسیار پسندیدم واقعا تاثیرگذار ترجمه کردن و از این رمان بی‌نظیر با ترجمه ایشون بسیار لذت بردم... آنقدر روان ترجمه کرده بودند که از خوندنش سیر نشدم وقتی تمامش کردم دوست داشتم دوباره از سر بگیرم... 👌👌❤❤

1401/12/28 | توسطسعیده - کاربر سایت
4
|

سلام، کدوم ترجمه رو پیشنهاد می‌کنید؟

1400/09/10 | توسطبهمن حیدری
0
|
پاسخ ها

نشر ثالث

1400/09/25|توسطمیلاد یزدانی
1

ترجمه‌ی مریوان حلبچه ای

1400/09/26|توسطکاربر سایت
4

یقیناً رضا کریم‌مجاور (نشر افراز). دوستانی که ترجمه‌ی مریوان حلبچه‌ای رو ( با نشر معلوم‌الحال ثالث) پیشنهاد می‌کنن قطعاً ترجمه‌ها رو مقایسه نکردن. احتمالاً دلیل دوستان برای پیشنهاد ترجمه‌ی حلبچه‌ای شناخته‌تر بودن نشر ثالث و جعفریه و بلند بودن بلندگوهای تبلیغاتی‌شونه که البته صدای بلند رو بهائم هم دارن.

1401/04/21|توسطکاربر سایت
7

علت 200 صفحه کمتر بودن نشر افراز سانسور هست یا برای فونت کتاب؟

1401/04/27|توسطامیرحسین محمدی
1

امیرحسین کمتربودن صفحات چاپ نشر افراز از رضا کریم‌مجاور بخاطر فونت ریزتر نسبت به ترجمه‌ی حلبچه‌ایه

1401/06/04|توسطسیداحسان زاده سید
1

امیرحسین‌جان! کمتربودن صفحات چاپ نشر افراز از رضا کریم‌مجاور بخاطر فونت ریزتر نسبت به ترجمه‌ی حلبچه‌ایه

1401/06/04|توسطسیداحسان زاده سید
1

مطمئنا مریوان حلبچه ای

1402/03/22|توسطوحید شریفی
0

مریوان حلبچه ای

1402/04/05|توسطپیشوا مفاخری
0

مریوان حلبچه ای مترجم رسمی بختیار علی توی ایرانه

1402/07/13|توسطسیما ثانی
0