شاهکار تولستوی.
برترین در میان تمام رمان نویسان، بدون تغییر باقی می ماند، چون مگر نویسنده ی جنگ و صلح را چه چیز دیگری می توانیم خطاب کنیم؟
معروف ترین، و شاید برترین، رمان در تمام اعصار.
تصور این موضوع که سرنوشت بشر با تدابیر عقلانی می تواند تغییر یابد و راه صواب را در پیش گیرد، زندگی را به معنی واقعی ناممکن می سازد.
به هنگام عزیمت و در دقایق حساس زندگی، انسان هایی که توانایی بررسی اعمال خویش را دارند به اراده ای قوی دست می یابند.
به تصور او، مردم جاهل و توده های ناآگاه، مشمئزکننده و منفورند، آن ها به سان گرگ هایی هستند که فقط با گوشت می توان آن ها را ساکت کرد.
پژوهشگران در سال های اخیر، به ارتباطاتی میان شباهت های اعصاب شناختیِ بیماری های روانی، و خلاقیت در ذهن اشاره کرده اند.
کتاب «آنا کارنینا» از زمان نخستین انتشار در سال 1878 به عنوان یکی از برجسته ترین نمونه ها در «داستان واقع گرا» شناخته شده است.
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
کتاب «جنگ و صلح»، رمانی جسورانه و وسیع اثر «لئو تولستوی» است که داستان حمله ی ناپلئون به روسیه در سال 1812 را روایت می کند و چشم اندازی دقیق را از جامعه ی روسیه در اوایل قرن نوزدهم به تصویر می کشد.
در دست گرفتن جایزه نوبل ادبیات برای همه نویسندگان یک آرزو و رویا است. اما این رویا برای همه محقق نشد.
تولستوی می نویسد ایمان هر چه باشد، به وجود محدود انسان، معنایی نامحدود می دهد، معنایی که از طریق رنج، محرومیت و یا مرگ نابود نمی شود:
می توان گفت که هدف اصلی این ژانر، «زندگی بخشیدن به تاریخ» از طریق ساختن داستان هایی درباره ی گذشته یا یک دوره ی تاریخی خاص است.
تولستوی به عنوان نویسنده ای فوق العاده زبردست و تأثیرگذار، می دانست که رمان ها باید سرگرم کننده باشند، در غیر این صورت هیچکس زحمت خواندنشان را به خود نخواهد داد.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
شاید ترجمه انصاری از حبیبی روانتر باشه اما کیفیت کتاب و کاغذ سفید چاپ نیلوفر با کیفیت پایین و کاغذ کاهی چاپ نگاه قابل مقایسه نیست ، برای امیرکبیر هم سانسور شده است
تا پیش از این چاپ ، کاغذ نشر نگاه بسیار مرغوب و درجه یک بود ولی متاسفانه در چاپهای جدید همه کاغذها رو کاهی و یه رنگ ناخوشایند هم به کتابهاش میزنه که هنگام مطالعه دست هم رنگ میگیره
شخصیتهای جذاب پییر ، ناتاشا ، آندری ، سونیا ، نیکلای ، ماریا ، هلن
دوستان سروش حبیبی یا کاظم انصاری؟
خیلی تفاوت عجیب غریبی این دو ترجمه ندارن ،ولی اگه به روانتر بودن ترجمه حساسیت دارید ،ترجمه کاظم انصاری رو پیشنهاد میدم بهتون ،از طرفی ترجمه ایشون پانوشت و توضیحات بیشتری داره،در ضمن هر دو ترجمه از زبان روسی برگردانده شده است.
من هنوز این کتاب رو نخوندم اما سروش حبیبی
سالی که سروش حبیبی جنگ و صلح رو ترجمه کرده گوگل ترانسلیت نداشتیم وگرنه من مطمین میشدم که ترجمه کار گوگل ترانسلیته و جاهایی ویرایش شده. تعصبی به شخص ندارم. ترجمه آبلوموف رو خوب نوشته که متاسفانه در مقدمه جنگ و صلح میگه آبلوموف رو دوباره ترجمه کردم که در حال انتشاره. میترسم اینم خراب کنه. بخصوص الالن که گوگل ترنسلیت هست.
باسلام. در اسرع وقت به یک پزشک معالج مراجعه فرمایید. شما دچار بیماری سندروم دهان بی قرار ستید. توصیه میشود برای درمان، به نزدیکترین مرکز درمانی مراجعه فرمایید.
به نظر من بهتر است به چشم پزشک مراجعه کنید. یا یک بینایی سنج یا اوپتومتریست مراجعه کنید.
کنتور که نمیاندازد؛ ادامه دهید
من اخیرا جنگ و صلح تولستوی ترجمه سروش حبیبی رو خوندم. متاسفانه برخلاف سایر ترجمههاش، اشتباهات نگارشی زیاد دارد. گاهی آنچه نوشته دقیقاً عکس چیزیه که منظورشه. خیلی جاها در پاراگرافهای طولانی حتی یک نقطه یا ویرگول نذاشته و این مزید بر علت شده و خواندن رو مشکلتر کرده. تایپ و ویرایش هم که افتضاحه. پر از غلطهای املایی، جمله تکراری، پریدن از وسط صفحه به صفحی بعد، و .... است. دوستانی که چشم بسته و به صرف نام نویسنده یا مترجم قضاوت میکنند، لطفا یکبار با کمی دقت بخوانند. تصمیم دارم ترجمه کاظم انصاری رو هم بخونم و مقایسه کنم. بخصوص جاهایی که تناقض دارد و بالاخره نمیشه فهمید مثلا یارو اومده یا رفته. از این بابت خیلی متاسف شدم و هرگاه با این افتضاحات مواجه میشدم، چند دقیقهای هنگ میکردم و نمیتونستم ادامه بدم. جداً جای تاسف دارد.
ترجمه انصاری از کدوم نشر تهیه کنیم نگاه یا امیرکبیر کدوم سانسور کمتری داره ؟
نشر امیرکبیر سالیان درازی حق چاپ ترجمه کاظم انصاری رو داره ،و نشر نگاه در سه سال اخیر اقدام به چاپ کتاب کرده ،که بنابه نظر برخی کاربران به لحاظ ویرایش مقداری در چاپ اول ایراد داشته ،اما معلوم نیست در چاپ جدید ایرادات ویرایشی برطرف شده یا نه ،اما میتونید با خیال راحت نشر امیر کبیر رو تهیه کنید که سالیان سال ویرایش جدید شده و کاملا مورد اطمینان هستش.
هر کدوم صفحاتش بیشتره
اول ترجمه سروش حبیبی و دوم کاظم انصاری
ترجمه حبیبی افتضاحه. چه نگارش و چه تایپ. نمیدونم خوندین و قضاوت میکنید یا صرفا شهرت مترجم مد نظرتونه
محمد علی چرت و پرت نگو هرکی جنگ و صلح رو نخونده باشه حداقل باقی آثار ترجمه شده حبیبی رو خونده و میدونه سبک ترجمهش چطوره بخاطر همینم جنگ و صلح ترجمه حبیبی حرف و حریف نداره. انقدر گزافهگویی نکن
وجنایت و مکافات
امیدوارم قبل از مرگم ..جنگ وصلح.اناکارنینا.جانِ شیفته. رو بخونم
نسخه نشر نگاه چاپ ۱۴۰۱ یک سری مشکلاتی تایپی و ویراستاری داره در مواجه اول آقای انصاری رو مقصر این اشتباهات میدونستم تا اینکه با پی دی اف چاپ قدیم نشر گتنبرگ مقایسه کردم متوجه شدم که تمامی مشکلات مربوط به نشر مربوطه میباشد. دو مورد بیشتر از همه به چشم میآید ۱. قسمتهای که مکالمه شروع میشود با خط تیره مشخص نشده ۲. ص۶۷ عبارت کنتس به اشتباه کنت تایپ شده که کاملا غلط میباشد چون کنت به مذکر اطلاق میشود البته در صفحات آتی همین مورد به کرات تکرار شده که موجب سردرگمی خواننده خواهد شد.
ترجمه سروش حبیبی رو بخونید تا ببینید مشکل یعنی چی. نگارش دارای اشکال بسیار و چاپ و ویرایش هم افتضاحه به معنای واقعی کلمه. از 1700 صفحه کتاب راحت میشه حدود 200 اشتباه تایپی فاحش در آورد.
با درود.من در حال خواندن این کتابم.پول رو مایه سعادت نمیدونه بویژه پول دیگران.راستی و درستی رو تبلیغ میکنه
با وجود این قیمتا فکر کنم باید دور خریدنش رو خط بکشم
آقای سروش حبیبی جنایت و مکافات رو هم ترجمه میکرد دیگه مدیونش میشدیم...❤️🩹
البته ترجمه خانم آهی از جنایت و مکافات ترجمه خیلی خوبیست. بهتر است آقای حبیبی کتاب برادران کارمازوف را ترجمه کند.
ترجمه آقای اصغر رستگار از جنایت و مکافات عالیه!
دوستان این کتاب رو با ترجمه اقای سروش حبیبی بخونم یا آقای کاظم انصاری ؟
بدون شک ترجمه استاد سروش حبیبی
زنده باد شورش مدرن 🤘🤘🔥🔥
کتاب را با ترجمه عالی سروش حبیبی خواندم از ادبیات تولستوی لذت بردم به زیبایی اتفاقات جنگ را بیان کردند. سه جلد اول سریعتر از جلد آخر خوانده میشود جلد آخر نیاز به تمرکز بیشتر دارد. بخوانید و لذت ببرید.
البته آقای انصاری هم روسی ترجمه کردند، مطابق عکسی از جلد قدیمی این کتاب نوشته شده که از روسی ترجمه شده
ترجمه انصاری و حبیبی هر دو خوب هست ولی من ترجمه انصاری را بیشتر پسندیدم چون روانتر و خوش خوانتر بود البته بسته به سلیقه هر کس متفاوت هست کاش آقای حبیبی بجای این کتاب برادران کارامازوف را از روسی ترجمه میکرد البته شنیدم این کتاب توسط خانم نظریان به تازگی از روسی ترجمه شده و نشر ثالث منتشر میکنه
بی شک ترجمه اقای سروش حبیبی برتر از اقای انصاری است چون اقای حبیبی مستقیما از روسی ترجمه کردند و بسیار از دقت زیادی برخوردار است.
من هم ترجمه انصاری ترجیح میدم
قیمت نگاه خیلی مناسبه تازه صفحاتش هم بیشتره
جلد گالینگور هم هست
ارائه تصویری از فرهنگ طبقه اشراف و اعیان روسیه در قرن نوزدهم و تصویر سازی دقیق و مهیج از جنگ با فرانسه همه در بستر داستانی پر از کشش از ویژگی رمان است.جالب اینکه نویسنده در اواخر داستان از زبان یکی از شخصیتهای داستان پیش بینی میکند که اگز حکومت دست به اصلاحات نزند کشور با خطر انققلاب روبرو میشود یعنی پنجاه سال پیش از انقلاب 1917.ترجمه کاظم انصاری انصافا ترجمه ای کامل دقیق و با جمله بندی درست و از هر نظر خوب و در شان این رمان مشهور.