1. خانه
  2. /
  3. کتاب جنگ و صلح (دو جلدی)

کتاب جنگ و صلح (2جلدی)

نویسنده: لئو تولستوی
9 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.75 از 8 رأی

کتاب جنگ و صلح (2جلدی)

War and Peace
انتشارات: نگاه
٪15
1525000
1296250
3.7 از 1 رأی

کتاب جنگ و صلح

War and Peace
مترجم:
انتشارات: ویکتور هوگو
٪15
130000
110500
3.5 از 1 رأی

کتاب جنگ و صلح

War and Peace
٪15
95000
80750
پیشنهاد ویژه
2.8 از 5 رأی

کتاب جنگ و صلح (دو جلدی)

War and Peace
انتشارات: دبیر
٪25
700000
525000
3.5 از 1 رأی

کتاب جنگ و صلح (2 جلدی)

War and Peace
انتشارات: ناجی
٪15
2000000
1700000
3.84 از 40 رأی

کتاب جنگ و صلح (چهار جلدی)

War and Peace
انتشارات: نیلوفر
ناموجود
975000
4.48 از 23 رأی

کتاب جنگ و صلح (دو جلدی)

War and Peace
انتشارات: نیلوفر
ناموجود
1450000
4.04 از 12 رأی

کتاب جنگ و صلح

(2 جلدی)
War and Peace
انتشارات: امیرکبیر
ناموجود
1542000
5 از 1 رأی

کتاب جنگ و صلح

ادبیات داستانی جهان برای نوجوانان
War and Peace
انتشارات: باهم
ناموجود
50000
معرفی کتاب جنگ و صلح (دو جلدی)
کتاب جنگ و صلح، رمانی نوشته ی لئو تولستوی است که نخستین بار در سال 1867 وارد بازار نشر شد. این رمان به شکل کلی به ماجرای یورش ناپلئون به روسیه در سال 1812 می پردازد و ماجرای سه تن از شناخته شده ترین شخصیت های دنیای ادبیات را پی می گیرد: پی‌یِر بزوخوف، فرزند نامشروع یک کُنت که در حال نبردی برای به دست آوردن ارث و میراث است و آرزوی رسیدن به آرامش روحی و معنوی را دارد؛ شاهزاده آندرِی بالکونسکی، که خانواده اش را ترک می کند تا در نبرد علیه ناپلئون شرکت داشته باشد؛ و ناتاشا روستوف، دختر زیبا و جوانِ مردی نجیب زاده که هم پی‌یِر و هم آندرِی را شیفته ی خود کرده است. تولستوی در این شاهکار بی بدیل، شخصیت هایی متعدد و مختلف را خلق کرده که هر کدام با مشکلات منحصر به فردِ فرهنگ و پیشینه ی مختص به خودشان مواجه می شوند.
درباره لئو تولستوی
درباره لئو تولستوی
لف نیکلایویچ تولستوی، زاده ی 9 سپتامبر 1828 و درگذشته ی 20 نوامبر 1910، فعال سیاسی-اجتماعی و نویسنده ی روس بود.لئو در خانواده ای اشرافی و با پیشینه ی بسیار قدیمی در یاسنایا پالیانا (در 160 کیلومتری جنوب مسکو) زاده شد. مادرش را در دو سالگی و پدرش را در نه سالگی از دست داد و پس از آن تحت سرپرستی عمه اش تاتیانا قرار گرفت. او در سال 1844 در رشته ی زبان های شرقی در دانشگاه قازان نام نویسی کرد، ولی پس از سه سال، در تاریخ 1846 تغییر رشته داد و خود را به دانشکده ی حقوق منتقل کرد تا با کسب دانش وکالت به وضعیت نابسامان 350 نفر کشاورز روزمزد، که پس از مرگ پدر و مادرش به او انتقال یافته بودند، رسیدگی کند و با اصلاحات اراضی خود به شرایط رنج آور اجتماعی آنان خاتمه دهد.تولستوی در سال 1851 پس از گذراندن دوران مقدماتی نظام، در جنگ های قفقاز شرکت کرد. تجاربی که از زندگی سربازان کسب کرده بود، مبنای داستان های قفقازی او شد. با شروع جنگ های کریمه در سال 1854 به جبهه ی سواستوپل منتقل شد. او به خاطر ارسال گزارش های واقعی از صحنه های نبرد در کتاب قصه های سواستوپل، نامش به عنوان نویسنده ای چیره دست بر سر زبان ها افتاد. تولستوی پس از سقوط سواستوپل به سن پترزبورگ رفت. او در آنجا از ارتش کناره گیری کرد و پس از آن به شهر خود بازگشت.تولستوی در روسیه بسیار محبوب است و سکه طلای یادبود به احترام وی ضرب شده است. تولستوی در زمان زنده بودنش شهرت و محبوبیتی جهانی داشت اما به سادگی زندگی می کرد.تولستوی در روز 20 نوامبر 1910 درگذشت و در زادگاه خویش به خاک سپرده شد.
ویژگی های کتاب جنگ و صلح (دو جلدی)
  • جزو لیست برترین کتاب های تاریخ ادبیات به انتخاب انجمن کتاب نروژ
  • مجموعه دو جلدی
  • فیلم هایی بر اساس این کتاب در سال های مختلف ساخته شده است.
نکوداشت های کتاب جنگ و صلح (دو جلدی)

شاهکار تولستوی.

Penguin

برترین در میان تمام رمان نویسان، بدون تغییر باقی می ماند، چون مگر نویسنده ی جنگ و صلح را چه چیز دیگری می توانیم خطاب کنیم؟

Virginia Woolf

معروف ترین، و شاید برترین، رمان در تمام اعصار.

Barnes & Noble
قسمت هایی از کتاب جنگ و صلح (دو جلدی)

تصور این موضوع که سرنوشت بشر با تدابیر عقلانی می تواند تغییر یابد و راه صواب را در پیش گیرد، زندگی را به معنی واقعی ناممکن می سازد.

به هنگام عزیمت و در دقایق حساس زندگی، انسان هایی که توانایی بررسی اعمال خویش را دارند به اراده ای قوی دست می یابند.

به تصور او، مردم جاهل و توده های ناآگاه، مشمئزکننده و منفورند، آن ها به سان گرگ هایی هستند که فقط با گوشت می توان آن ها را ساکت کرد.

مقالات مرتبط با کتاب جنگ و صلح (دو جلدی)
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
ادامه مقاله
نویسندگان بزرگ با اختلال روانی
نویسندگان بزرگ با اختلال روانی

پژوهشگران در سال های اخیر، به ارتباطاتی میان شباهت های اعصاب شناختیِ بیماری های روانی، و خلاقیت در ذهن اشاره کرده اند.

حقایقی درباره کتاب «آنا کارنینا» اثر «لئو تولستوی»
حقایقی درباره کتاب «آنا کارنینا» اثر «لئو تولستوی»

کتاب «آنا کارنینا» از زمان نخستین انتشار در سال 1878 به عنوان یکی از برجسته ترین نمونه ها در «داستان واقع گرا» شناخته شده است.

برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»
برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»

نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.

داستانی به وسعت تاریخ: نکاتی درباره کتاب «جنگ و صلح»
داستانی به وسعت تاریخ: نکاتی درباره کتاب «جنگ و صلح»

کتاب «جنگ و صلح»، رمانی جسورانه و وسیع اثر «لئو تولستوی» است که داستان حمله ی ناپلئون به روسیه در سال 1812 را روایت می کند و چشم اندازی دقیق را از جامعه ی روسیه در اوایل قرن نوزدهم به تصویر می کشد.

نویسنده‌های معروف جا مانده از نوبل ادبیات
نویسنده‌های معروف جا مانده از نوبل ادبیات

در دست گرفتن جایزه نوبل ادبیات برای همه نویسندگان یک آرزو و رویا است. اما این رویا برای همه محقق نشد.

تولستوی در جست و جوی معنای زندگی
تولستوی در جست و جوی معنای زندگی

تولستوی می نویسد ایمان هر چه باشد، به وجود محدود انسان، معنایی نامحدود می دهد، معنایی که از طریق رنج، محرومیت و یا مرگ نابود نمی شود:

آینه ی تمام نمای زندگی بشر در ادبیات تاریخی
آینه ی تمام نمای زندگی بشر در ادبیات تاریخی

می توان گفت که هدف اصلی این ژانر، «زندگی بخشیدن به تاریخ» از طریق ساختن داستان هایی درباره ی گذشته یا یک دوره ی تاریخی خاص است.

لئو تولستوی، پیام آور مهربانی و انسانیت
لئو تولستوی، پیام آور مهربانی و انسانیت

تولستوی به عنوان نویسنده ای فوق العاده زبردست و تأثیرگذار، می دانست که رمان ها باید سرگرم کننده باشند، در غیر این صورت هیچکس زحمت خواندنشان را به خود نخواهد داد.

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب جنگ و صلح (دو جلدی)"
108 نظر تا این لحظه ثبت شده است

شاید ترجمه انصاری از حبیبی روان‌تر باشه اما کیفیت کتاب و کاغذ سفید چاپ نیلوفر با کیفیت پایین و کاغذ کاهی چاپ نگاه قابل مقایسه نیست ، برای امیرکبیر هم سانسور شده است

1403/09/11 | توسطنیکو مویدی - کاربر سایت
2
|
پاسخ ها

تا پیش از این چاپ ، کاغذ نشر نگاه بسیار مرغوب و درجه یک بود ولی متاسفانه در چاپهای جدید همه کاغذ‌ها رو کاهی و یه رنگ ناخوشایند هم به کتابهاش میزنه که هنگام مطالعه دست هم رنگ میگیره

1403/09/25|توسطمرتضی - کاربر سایت
2

شخصیت‌های جذاب پی‌یر ، ناتاشا ، آندری ، سونیا ، نیکلای ، ماریا ، هلن

1403/08/29 | توسطافشین - کاربر سایت
1
|

دوستان سروش حبیبی یا کاظم انصاری؟

1403/08/20 | توسطشمسی طاهرگندم آبادی
2
|
پاسخ ها

خیلی تفاوت عجیب غریبی این دو ترجمه ندارن ،ولی اگه به روانتر بودن ترجمه حساسیت دارید ،ترجمه کاظم انصاری رو پیشنهاد می‌دم بهتون ،از طرفی ترجمه ایشون پانوشت و توضیحات بیشتری داره،در ضمن هر دو ترجمه از زبان روسی برگردانده شده است.

1403/09/03|توسطپویا معیاری
4

من هنوز این کتاب رو نخوندم اما سروش حبیبی

1403/09/09|توسطپریسا احدی
1

سالی که سروش حبیبی جنگ و صلح رو ترجمه کرده گوگل ترانسلیت نداشتیم وگرنه من مطمین میشدم که ترجمه کار گوگل ترانسلیته و جاهایی ویرایش شده. تعصبی به شخص ندارم. ترجمه آبلوموف رو خوب نوشته که متاسفانه در مقدمه جنگ و صلح میگه آبلوموف رو دوباره ترجمه کردم که در حال انتشاره. میترسم اینم خراب کنه. بخصوص الالن که گوگل ترنسلیت هست.

1403/08/07 | توسطمحمدعلی - کاربر سایت
5
|
پاسخ ها

باسلام. در اسرع وقت به یک پزشک معالج مراجعه فرمایید. شما دچار بیماری سندروم دهان بی قرار ستید. توصیه می‌شود برای درمان، به نزدیک‌ترین مرکز درمانی مراجعه فرمایید.

1403/08/11|توسطکاربر سایت
6

به نظر من بهتر است به چشم پزشک مراجعه کنید. یا یک بینایی سنج یا اوپتومتریست مراجعه کنید.

1403/08/11|توسطکاربر سایت
5

کنتور که نمی‌اندازد؛ ادامه دهید

1403/09/05|توسطحسین احسانی‌زاده
5

من اخیرا جنگ و صلح تولستوی ترجمه سروش حبیبی رو خوندم. متاسفانه برخلاف سایر ترجمه‌هاش، اشتباهات نگارشی زیاد دارد. گاهی آنچه نوشته دقیقاً عکس چیزیه که منظورشه. خیلی جاها در پاراگرافهای طولانی حتی یک نقطه یا ویرگول نذاشته و این مزید بر علت شده و خواندن رو مشکلتر کرده. تایپ و ویرایش هم که افتضاحه. پر از غلطهای املایی، جمله تکراری، پریدن از وسط صفحه به صفحی بعد، و .... است. دوستانی که چشم بسته و به صرف نام نویسنده یا مترجم قضاوت میکنند، لطفا یکبار با کمی دقت بخوانند. تصمیم دارم ترجمه کاظم انصاری رو هم بخونم و مقایسه کنم. بخصوص جاهایی که تناقض دارد و بالاخره نمیشه فهمید مثلا یارو اومده یا رفته. از این بابت خیلی متاسف شدم و هرگاه با این افتضاحات مواجه میشدم، چند دقیقه‌ای هنگ میکردم و نمیتونستم ادامه بدم. جداً جای تاسف دارد.

1403/08/07 | توسطمحمدعلی - کاربر سایت
3
|

ترجمه انصاری از کدوم نشر تهیه کنیم نگاه یا امیرکبیر کدوم سانسور کمتری داره ؟

1403/07/29 | توسطزهرا امانی
1
|
پاسخ ها

نشر امیرکبیر سالیان درازی حق چاپ ترجمه کاظم انصاری رو داره ،و نشر نگاه در سه سال اخیر اقدام به چاپ کتاب کرده ،که بنابه نظر برخی کاربران به لحاظ ویرایش مقداری در چاپ اول ایراد داشته ،اما معلوم نیست در چاپ جدید ایرادات ویرایشی برطرف شده یا نه ،اما می‌تونید با خیال راحت نشر امیر کبیر رو تهیه کنید که سالیان سال ویرایش جدید شده و کاملا مورد اطمینان هستش.

1403/09/03|توسطپویا معیاری
0

هر کدوم صفحاتش بیشتره

1403/09/06|توسطنادر - کاربر سایت
0

اول ترجمه سروش حبیبی و دوم کاظم انصاری

1403/07/27 | توسطمهتاب - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

ترجمه حبیبی افتضاحه. چه نگارش و چه تایپ. نمیدونم خوندین و قضاوت میکنید یا صرفا شهرت مترجم مد نظرتونه

1403/08/07|توسطمحمدعلی - کاربر سایت
3

محمد علی چرت و پرت نگو هرکی جنگ و صلح رو نخونده باشه حداقل باقی آثار ترجمه شده حبیبی رو خونده و میدونه سبک ترجمه‌ش چطوره بخاطر همینم جنگ و صلح ترجمه حبیبی حرف و حریف نداره. انقدر گزافه‌گویی نکن

1403/08/13|توسطکاربر سایت
3

وجنایت و مکافات

1403/07/26 | توسطآذر - کاربر سایت
4
|

امیدوارم قبل از مرگم ..جنگ وصلح.اناکارنینا.جانِ شیفته. رو بخونم

1403/07/26 | توسطآذر - کاربر سایت
9
|

نسخه نشر نگاه چاپ ۱۴۰۱ یک سری مشکلاتی تایپی و ویراستاری داره در مواجه اول آقای انصاری رو مقصر این اشتباهات می‌دونستم تا اینکه با پی دی اف چاپ قدیم نشر گتنبرگ مقایسه کردم متوجه شدم که تمامی مشکلات مربوط به نشر مربوطه می‌باشد. دو مورد بیشتر از همه به چشم می‌آید ۱. قسمت‌های که مکالمه شروع می‌شود با خط تیره مشخص نشده ۲. ص۶۷ عبارت کنتس به اشتباه کنت تایپ شده که کاملا غلط می‌باشد چون کنت به مذکر اطلاق می‌شود البته در صفحات آتی همین مورد به کرات تکرار شده که موجب سردرگمی خواننده خواهد شد.

1403/07/04 | توسطمرتضی دادگر محبی
4
|
پاسخ ها

ترجمه سروش حبیبی رو بخونید تا ببینید مشکل یعنی چی. نگارش دارای اشکال بسیار و چاپ و ویرایش هم افتضاحه به معنای واقعی کلمه. از 1700 صفحه کتاب راحت میشه حدود 200 اشتباه تایپی فاحش در آورد.

1403/08/07|توسطمحمدعلی - کاربر سایت
2

با درود.من در حال خواندن این کتابم.پول رو مایه سعادت نمیدونه بویژه پول دیگران.راستی و درستی رو تبلیغ میکنه

1403/06/21 | توسطکاربر سایت
2
|

با وجود این قیمتا فکر کنم باید دور خریدنش رو خط بکشم

1403/06/05 | توسطکاربر سایت
7
|

آقای سروش حبیبی جنایت و مکافات رو هم ترجمه میکرد دیگه مدیونش می‌شدیم...❤️‍🩹

1403/05/25 | توسطکاربر سایت
6
|
پاسخ ها

البته ترجمه خانم آهی از جنایت و مکافات ترجمه خیلی خوبیست. بهتر است آقای حبیبی کتاب برادران کارمازوف را ترجمه کند.

1403/06/21|توسطپریسا احدی
9

ترجمه آقای اصغر رستگار از جنایت و مکافات عالیه!

1403/07/18|توسطیوسف پلنگ - کاربر سایت
5

دوستان این کتاب رو با ترجمه اقای سروش حبیبی بخونم یا آقای کاظم انصاری ؟

1403/05/01 | توسطپریسا احدی
1
|
پاسخ ها

بدون شک ترجمه استاد سروش حبیبی

1403/05/04|توسطامیرحسین مشهدی
5

زنده باد شورش مدرن 🤘🤘🔥🔥

1403/04/30 | توسطناشناس - کاربر سایت
1
|

کتاب را با ترجمه عالی سروش حبیبی خواندم از ادبیات تولستوی لذت بردم به زیبایی اتفاقات جنگ را بیان کردند. سه جلد اول سریعتر از جلد آخر خوانده می‌شود جلد آخر نیاز به تمرکز بیشتر دارد. بخوانید و لذت ببرید.

1403/04/28 | توسطمرضیه نظری مقدم
3
|

البته آقای انصاری هم روسی ترجمه کردند، مطابق عکسی از جلد قدیمی این کتاب نوشته شده که از روسی ترجمه شده

1403/04/16 | توسطکاربر سایت
6
|

ترجمه انصاری و حبیبی هر دو خوب هست ولی من ترجمه انصاری را بیشتر پسندیدم چون روانتر و خوش خوان‌تر بود البته بسته به سلیقه هر کس متفاوت هست کاش آقای حبیبی بجای این کتاب برادران کارامازوف را از روسی ترجمه میکرد البته شنیدم این کتاب توسط خانم نظریان به تازگی از روسی ترجمه شده و نشر ثالث منتشر می‌کنه

1403/01/29 | توسطرضا شاپوری
16
|
پاسخ ها

بی شک ترجمه اقای سروش حبیبی برتر از اقای انصاری است چون اقای حبیبی مستقیما از روسی ترجمه کردند و بسیار از دقت زیادی برخوردار است.

1403/03/10|توسطکاربر سایت
3

من هم ترجمه انصاری ترجیح میدم

1403/05/08|توسطفاطمه بخشی پور
6

قیمت نگاه خیلی مناسبه تازه صفحاتش هم بیشتره

1403/01/12 | توسطفدوی - کاربر سایت
11
|
پاسخ ها

جلد گالینگور هم هست

1403/04/11|توسطکاربر سایت
2

ارائه تصویری از فرهنگ طبقه اشراف و اعیان روسیه در قرن نوزدهم و تصویر سازی دقیق و مهیج از جنگ با فرانسه همه در بستر داستانی پر از کشش از ویژگی رمان است.جالب اینکه نویسنده در اواخر داستان از زبان یکی از شخصیت‌های داستان پیش بینی می‌کند که اگز حکومت دست به اصلاحات نزند کشور با خطر انققلاب روبرو می‌شود یعنی پنجاه سال پیش از انقلاب 1917.ترجمه کاظم انصاری انصافا ترجمه ای کامل دقیق و با جمله بندی درست و از هر نظر خوب و در شان این رمان مشهور.

1402/12/20 | توسطمحسن قاسمی - کاربر سایت
15
|