یکی تکان دهنده ترین و منقلب کننده ترین آثار هنری قرن بیستم.
رمانی نوگرا، پیچیده و جذاب.
این رمان بزرگ از وولف، یک روز مهمانی را به یک بوم نقاشی برای موضوعاتی چون عشق از دست رفته، انتخاب های زندگی و بیماری های روانی تبدیل می کند.
خانم دلوی گفت که گل را خودش می خرد. آخر لوسی خیلی گرفتار بود. قرار بود درها را از پاشنه درآورند، قرار بود کارگران رامپلمیر بیایند. خانم دلوی در دل گفت، عجب صبحی، دل انگیز از آن صبح هایی که در ساحل نصیب کودکان می شود. چه چکاوکی! چه شیرجه ای! آخر همیشه وقتی، همراه با جیر جیر ضعیف لولاها، که حال می شنید، پنجره های قدی را باز می کرد و در بورتن به درون هوای آزاد شیرجه می زد، همین احساس به او دست می داد.
صداقت احساسش به سلی مثل احساس آدم به یک مرد نبود. بی هیچ چشمداشتی بود، و به علاوه کیفیتی داشت که فقط بین زنان امکان پذیر بود؛ بین زنانی که تازه بالغ شده اند. از جانب او حمایتگرانه بود.
او در نظر پیتر، احساساتی به نظر می رسید. همین طور هم بود. چرا که به این نتیجه رسیده بود که تنها چیزی که ارزش گفتن دارد، احساسات آدم است. باهوش بودن احمقانه بود، آدم باید خیلی ساده احساسش را بیان می کرد.
پژوهشگران در سال های اخیر، به ارتباطاتی میان شباهت های اعصاب شناختیِ بیماری های روانی، و خلاقیت در ذهن اشاره کرده اند.
در این مطلب به تعدادی از برجسته ترین نویسندگان بریتانیایی می پردازیم که آثارشان، جایگاهی ماندگار را در هنر ادبیات برای آن ها به ارمغان آورده است.
نگارش به سبک «جریان سیال ذهن» این امکان را برای مخاطبین فراهم می آورد که افکار درونی شخصیت ها را «بشنوند»
در دست گرفتن جایزه نوبل ادبیات برای همه نویسندگان یک آرزو و رویا است. اما این رویا برای همه محقق نشد.
او زنی توانا و پرشهامت بود که چون قایقرانی بی ادعا، آثارش را بر امواج پر تلاطم ادبیات قرن نوزدهم سوار کرد
آشغالتر از ترجمه خجسته کیهان در دنیا پیدا نمیشه صد رحمت به ترجمه جلال آل احمد
نام خانم طاهری رو اولین بار پس از خوندن بخش«هوشنگ گلشیر»از کتاب«میم و آن دیگران»استاد دولت آبادی دیدم و علاقمند مطالعه آثارشون شدم
خانم نیلوفر شما
کتاب مهمی از لحاظ فرم است که در محتوا به مضامینی همچون جنون و عقل، مرگ و زندگی و بسیاری از مسائل مهمِ سیاسی، اجتماعی و فرهنگی میپردازد. به علاوه، نویسنده به تاثیرات اجتماعی و روانی جنگ نیز متوجه است و جامعه پزشکی را مورد انتقاد قرار میدهد. در ابتدا نتوانستم با نحوه نگارش کتاب و جریان سیال ذهن، ارتباط برقرار کنم؛ بنابراین دوباره آن را خواندم و در این قرائت ثانویه به درک و فهم بهتری رسیدم. پیشنهاد میکنم کتاب را از نشر نیلوفر مطالعه کنید زیرا ترجمه فرزانه طاهری نسبت با سایرین، تناسب بیشتری با لحن اصلی نویسنده دارد و همچنین پیوست ها، نکات و تفاسیر مفید و ارزنده ای به داستان الحاق شده است.
این کتابو با ترجمهی خانم فرزانه طاهری بخونید من دوست داشتم این کتابو
کتاب خانم دلوی نوشتهی ویرجینیا وولف و جزو اولین رمانهای نو است. این رمان یک روز از زندگی یک زن را در لندن بعد از جنگ جهانی دوم آن هم از زاویه دید زن توصیف میکند. زنی که عاشق زندگی و زندگی کردن است و با کوچکترین چیزی به وجد میآید. نویسنده در این کتاب تمرکز ویژهای روی جزئیات دارد و با بیان همین جزئیات توانسته زندگی روزمرهی قشر مرفه انگلستان را به تصویر بکشد. این رمان در زمان خود رمانی نو و ساختارشکن بود. ویرجینیا وولف، نویسندهی صاحبسبک انگلیسی، به شیوههای سنتی رماننویسی انتقاد داشت؛ بنابراین در این رمان خیلی چیزها را به هم زد. اینکه تمام ماجراهای رمان در یک بازهی زمانی یکروزه و در یک شهر رخ بدهد و تمرکز روی یک شخصیت باشد، پدیدهی تازهای بود که وولف به دلیل علاقهاش به کشف شیوههای جدید در نوشتن امتحانشان کرد. او حتی سعی کرد برای بیان واقعیتهای ذهنی و حالات درونی شخصیتها هم متفاوت عمل کند. مثلاً برای شناساندن شخصیتها به مخاطب کتاب از توالی تکگفتارها یا نداهای درونیشان کمک گرفته است.
خانم سروش کاکاوند شما خوبید؟
کتاب به زبان سوم شخص داستان زندگی یک روز خانم دلوی رو بیان میکنه. البته به دلیل سیال بودن روایت در زمان و مکان ما رو به جاها و مکانهای دیگه هم میبره و انگار که همه چیز در مغزش جریان داره و ما داریم فکرهاش رو میخونیم که گاهی جستهگریخته و پراکنده هستن.برای همین شاید کتاب کمی سختخوان باشه. ولی بسیار جالبه وقتی ما حسرتها و اندوهها و تردیدها رو در فکر کلاریسا میخونیم.
رمان خوبی بود فرم بدیعی داشت و به طرز حیرت آوری حس نوستالژی رو در آدم تقویت میکرد
در کل کتاب سخت خوانی هست اما هر دو مترجم خوب هستند
کدوم ترجمه بهتره چرا انقدر تعداد صفحاتشون با هم فرق داره؟
ترجمهی فرزانه طاهری بهتر است. در آخر هم نقد بسیار مهمی آورده شده که به فهم داستان کمک میکند. دلیل حجم بیشتر کتاب هم همین است.
ترجمه فرزانه طاهری اصلا خوب نیست. من خودم کتاب رو دارم پشیمونم از خریدنش
پس اصلا نخونش! چون خجسته کیهان اصلا مترجم خوبی نیست
این اثر یکی از نخستین آثار پیشگام در نوعی سبک رماننویسی است که امروزه «رمان نو» خوانده میشود. نثر پیچیده و ماهرانه انجام شده است و کشمکشها در ذهن راوی ( سوم شخص ) انجام میشود و به ذهن شخصیتهای دیگر هم وارد میشود.