دزیره آخرین رمان آن ماری سلینکو بود که برای نخستین بار در آلمان و بزبان آلمانی منتشر شد وسپس بزبانهای زنده منتشر شد.در آمریکا ترجمه انگلیسی این کتاب جزء کتابهای بست سلر با پرفروش شد که این عنوان به کتابهای با فروش بالاتر از یک ملیون داده میشود. برای همین موضوع هالیوود تصمیم به ساختن فیلم این کتاب گرفت که کاندید جایزه اسکار شد.در ایران این کتاب را انتشارات فرانکلین که یک موسسه وابسته به امربکا بود و در بیشتر کشورها شعبه داشت به فارسی بچاپ رساند.مترجم آن زنده یاد پزشکزاد بود که کتاب طنزی بنام دایی جان ناپلئون را نو شته بود که تلویزیون ایران در دهه ۱۳۵۰ ََی سریال تلویزیونی از روی آن ساخت که استقبال بسیاری از آن شد. موسسه فرانکلین نخستین بنگاه انتشاراتی بود که از وجود ویراستار برای ترجمهها بهره گرفت. برای همین ترجمههای آن بسیار مورد اطمینان بود و کارکنان آن بعدها مترجمان نامداری شدند. در دهه گذشته تا کنون مترجمان بسیاری دست به ترجمه دو باره کتاب زدند که پرویز شهدی مترجم باسابقه از روی نسخه فرانسوی آنرا دوباره ترجمه کرد. از دیگر مترجمان این اثر میتوان از همایون پاکروان، مهدی علوی، کیوان عبیدی آشتیانی ، زهره زندیه، عطیه بنی اسدی نام برد. تنها اثر دیگر خانم سلینکو بنام من دختری زشت بودم از انگلیسی از سوی خانم فریده مهدوی دامغانی به فارسی ترجمه شده که از روی آن فیلمی بزبان آلمانی ساخته شد. در مجموع بجز دزیره که به زبان انگلیسی است. از روی آثار ایشان ۶ یا ۷فیلم بزبان آلمانی ساخته شده و بدلیل کمبود مترجم آثار آلمانی زبان بفارسی دوبله نشده اند. البته ایشان آثار بسیاری دارند و این شمار فیلم از روی آثار ایشان خود یک رکورد است.