سلام. من سه بار پیام گذاشتمم ولی هیچکدام را اینجا نگذاشته اید؟ چرا؟
این آقای بی نام و نشان، اظهار فضل نموده و کتاب را نخوانده، انتقاد کردهاند که چرا کتابی را که ۶۰ سال پیش آقای سمیعی ترجمه کرده، اکنون ترجمه تازهای از آن منتشر میشود؟ اول اینکه اگر کمی انصاف و عقل میداشت ،قبل از فضل فروشی کتاب را میخواند و دلیل ترجمهی جدید را در پیشگفتار پیدا میکرد. مترجم جدید آین کتاب، سه نسخه اصلی را مطالعه و مقایسه کرده و با چندین پانویس، دشواریهای مطلب را توضیح داده، تا ترجمه ای امروزی و قابل فهم منتشر شود. مثل اینکه ایشان با ناشرین مشکلی دارند و اینجا از ترجمهی کتابهایی که نخوانده است صحبت میکند.انصاف و عقل هم به آسانی بدست نمیآید.
این کتاب را آقای احمد سمیعی گیلانی سالها پیش ترجمه کرده بودند ، به چه زیبایی. دبیر سینمایی این نشر اگر قدری انصاف و عقل به خرج میداده بود، همان ترجمه قدیمی را چاپ میکرد. البته تعجبی هم ندارد. مدتهاست کارشان شده چاپ زدن عناوین کسان دیگر و گویا مثل معروف مفت باشه، کوفت باشه سرلوحه آقای آزرم و همکاران ایشان شده است
آقای بی نام و نشان، اگر کمی انصاف میداشتید دو ترجمه را میخواندید و سپس اظهار نظر ( عقل) میکردید. در پیش گفتار این کتاب آمده است که ترجممه آقای سمیعی در سال 1347 منتشر شده، یعنی 55 سال پیش و چرا من ترجمهی دیگری را ضروری دیدم. من روی این ترجمه دو سال کار و تحقیق کردم و با سه نسخهی اصلی مقایسه کرده ام، تا نسخه ای به روز شده ارائه کنم. خوشحال میشوم اگر شما دو ترجمه را مقایسه کنید و با توجه به ضرورت یا بیهوده بودن این کار، نظرتتان را بنویسید. در ضمن اگر مشکلی با آقای آزررم - که نمیشناسم - دارید، به محتوای کتابی که نخوانده اید، نتازید. پرویز احمدی نژاد
چرا پاسخ من را حذف کردید؟
آقای معقول، آیا شما دو ترجمه را مطالعه کرده اید که چنین اظهار نظر میکنید. به گفتهی بیشتر دوستان تئاتر ی من ترجمهی آقای سمیعی متعلق به پنجاه سال پیش است و غیر قابل فهم.