ترجمه بسیار بسیار ضعیف که با یک متن پیچیده همراه شدند، متن بسیار متناقض است بصورتی که در بخشی بسیار پیچیده گویی بی سبب کرده و در بخشی با ساده گویی باعث تقلیل مفهومی شده و منظور را نمیرساند، همه این ضعفها با ترجمه نادقیق و ویرایش ضعیف بصورتی که در بخشهای زیادی غلط تایپی و ویرایش ضعیف مشهود است باعث میشود خواننده نه تنها زده بشود بلکه پس از اتمام کتاب به درک مشخصی نرسد.
من هم کتاب را در چند روز گذشته خواندم ولی با نکاتی که دوستمان گفت برخورد نکرده ام. آیا ممکن است نمونههایی ازاین موارد را ذکر کنید. آیا شما ترجمه را با متن اصلی تطابق داده اید؟ اصولا ترجمههای آقای ابوالقاسمی بسیار روان و کم اشکال است. من ترجمه سه جلد موشه باراش را با متن اصلی تطابق داده ام و به نظرم بسیار دقیق و کم اشکال است. نمیدانم دوستمان چرا در باره کتاب زیباشناسی چنین دلخور اند