این کتاب خیلی خوبه و تاثیر خوبی روی من داشت حتما بگیرید
این کتاب یکی از بهترین هاست من خوندم و واقعا راضی بودم
آخرش خوب تموم میشه؟
تلفظ درستش دالرگوت هست، نه دالرگات! کاش مترجم که ناشر هم هست و خودش رو ناشر تخصصی شرق آسیا میدونه این موارد رو چک کنه. دالرگوت یا با تلفظ دقیقتر کرهای: دالوگوتّو.
واقعا این اهمیت داره؟! جدا برام سوال شد.
صددرصد اهمیت داره. به خصوص وقتی که دالرگوت به معنی "دلار خوب" (دالرگود) هست. تعصب بیجا نداشته باشید، حتی روی نشر و مترجم محبوبتون! جواب سوالتون رو گرفتید خانم نیلوفر؟! داریم دربارهی درستی کار در ادبیات حرف میزنیم. وقتی ادعا میکنیم در زمینهی خاصی تخصص داریم، باید ابتداییترین اصولش رو رعایت کنیم. مترجم به راحتی میتونه با چند ثانیه جستجو در نت، تلفظهای درست رو دربیاره. این کمترین حقوق خوانندهست که متن درست رو بخونه. مترجمی که چنین خطایی داره، مطمئنا در متن هم خطاهای فراوان داره.
من کرهای خوندم. هیچ ربطی به دلار نداره. دالرگات تلفظ انگلیسیشه. اگه بخوای کره ای دقیق ترجمه کنی در واقع میشه دالرگوتی. کلا اسمای کرهای جوری تلفظ میشن که تو زبان فارسی نمیشه آورد. اگه هم بیاری خیلی جالب نیست. همه جای دنیا تغییر میدن تلفظ اسمارو و به تلفظ خودشون یا انگلیسی که راحتتره میارن.
این کتاب از روی نسخه کرهای ترجمه نشده که بخوایم به کرهای تلفظ کنیم!
خوبه ولی گرونه
به نظرم نسبت به ۲۱۵صفحه قیمت منصفانه است🥺🥺🥺
الان اکثر نشرها صفحه ای هزار تومان قیمت گذاری میکنن.