1. خانه
  2. /
  3. کتاب زیبایی، زیبایی چهره، عشق

کتاب زیبایی، زیبایی چهره، عشق

نویسنده: عباس پژمان
3.3 از 1 رأی

کتاب زیبایی، زیبایی چهره، عشق

مغز وقتی رازهایش را آشکار می‌کند (کتاب دوم)
beauty
انتشارات: شباهنگ
٪15
145000
123250
معرفی کتاب زیبایی، زیبایی چهره، عشق
کتاب "زیبایی، زیبایی چهره، عشق: مغز وقتی رازهایش را آشکار می‌کند (کتاب دوم)" اثر عباس پژمان، دومین جلد از مجموعه‌ای است که به تحلیل عملکرد مغز در زمینه‌های مختلف می‌پردازد. این اثر به بررسی علمی و فلسفی مفاهیم زیبایی، زیبایی چهره و عشق از منظر علوم اعصاب می‌پردازد. نویسنده در این کتاب به جستجوی عمیق‌تر درباره جنبه‌های روان‌شناسی و فلسفی این مفاهیم پرداخته و به نحوه شکل‌گیری و تاثیر آن‌ها بر ذهن انسان می‌پردازد.
کتاب به صورت مجموعه‌ای از مقالات تنظیم شده است که هر یک از آن‌ها به‌طور ویژه به یکی از موضوعات زیبایی، زیبایی چهره و عشق اختصاص یافته است. عباس پژمان در این مقالات با استفاده از دیدگاه‌های علوم اعصاب، روان‌شناسی و فلسفه، به بررسی این مفاهیم پیچیده و جذاب می‌پردازد. نویسنده در این اثر تلاش دارد تا با تحلیل کارکرد مغز در مواجهه با زیبایی و عشق، درک عمیق‌تری از این پدیده‌ها به دست دهد. به‌ویژه، پژمان به این پرسش‌ها می‌پردازد که چگونه مغز انسان زیبایی را درک می‌کند و چه فرآیندهای عصبی پشت تجربه‌های عاشقانه قرار دارد. بخشی از کتاب به تجزیه و تحلیل علمی زیبایی چهره اختصاص دارد و نویسنده سعی دارد تا روشن کند که چرا برخی ویژگی‌های چهره بیشتر از سایرین به‌عنوان نشانه‌های زیبایی در نظر گرفته می‌شوند. این موضوع به‌ویژه در ارتباط با عوامل فرهنگی و اجتماعی مطرح می‌شود که در انتخاب و درک زیبایی تأثیرگذارند.
این کتاب با ترکیب میان‌رشته‌ای علم، هنر، روان‌شناسی و فلسفه، مفاهیم زیبایی و عشق را از ابعاد مختلف مورد بررسی قرار می‌دهد. رویکرد دقیق و جذاب آن به خواننده این امکان را می‌دهد که نه‌تنها جنبه‌های علمی این مفاهیم را درک کند، بلکه ابعاد فلسفی و فرهنگی آن‌ها را نیز بهتر بشناسد. نویسنده با استفاده از زبانی ساده و روان، مباحث پیچیده علمی را به شکلی جذاب و قابل فهم برای عموم مخاطبان توضیح داده و آن را به اثری مناسب برای طیف وسیعی از علاقه‌مندان تبدیل کرده است-از جمله کسانی که هیچ پیش‌زمینه علمی در این حوزه‌ها ندارند. همچنین، با بهره‌گیری از مثال‌های هنری و ادبی، مفاهیم علمی را به شکلی ملموس و جذاب برای خواننده ارائه می‌دهد. این ترکیب بین علم و هنر به‌ویژه در بیان تأثیرات زیبایی و عشق بر زندگی انسان‌ها موثر و چشم‌گیر است.
کتاب "زیبایی، زیبایی چهره، عشق" با نگاهی جامع و دقیق، به تحلیل عملکرد مغز در مواجهه با مفاهیم زیبایی و عشق می‌پردازد. این اثر از یک‌سو به خواننده کمک می‌کند تا جنبه‌های علمی و فلسفی این مفاهیم را بشناسد و از سوی دیگر، با زبان ساده و روان خود، این مفاهیم پیچیده را به‌طور قابل‌فهمی برای عموم توضیح می‌دهد. این کتاب می‌تواند برای علاقه‌مندان به علوم اعصاب و روان‌شناسی، همچنین افرادی که به دنبال درک عمیق‌تر از زیبایی و عشق هستند، منبعی مفید و جذاب باشد.
درباره عباس پژمان
درباره عباس پژمان
عباس پژمان از زبانهای انگلیسی و فرانسه ترجمه می کند و به زبان اسپانیایی هم آشناست. پژمان که همهٔ مراحل تحصیلش را با درخشش طی کرده است مدت چهار سال در دوران دانشجویی مترجم ماهنامهٔ پزشکی نسخه بود. او ترجمهٔ آثار ادبی را در اویل دههٔ ۱۳۷۰ و ضمن اشتغال به طبابت شروع کرد و اولین اثرش در سال ۱۳۷۳ به چاپ رسید. اما بعد از ترجمهٔ اثر اول خود به علت گرفتاری های شغلی و جو فرهنگی خاصی که در اوایل دههٔ هفتاد حاکم بود مدت شش سال از ترجمه دست کشید، تا اینکه مجددا، در سال ۱۳۷۸، ترجمهٔ آثار خارجی را از سر گرفت. پژمان مقالات متعددی هم در نشریات مختلف به چاپ رسانده و سخنرانیهای ادبی متعددی در مراکز فرهنگی و دانشگاهی و برنامه های تلویزیون ارائه داده و مدت یک سال هم در سرای عالی ترجمه اصول ترجمه را به دانشجویان تدریس کرده است. او همچنین داور یک دوره از جایزهٔ گلشیری در بخش رمان و داور چندین دوره از جایزهٔ کتاب سال و کتاب فصل و پروین اعتصامی در بخش ترجمه بوده است. ترجمهٔ پژمان از کتاب من و پلاترو، اثر خوان رامون خیمنس، در دپارتمانهای زبان و ادبیات اسپانیایی در دانشگاه علامهٔ طباطبایی و بعضی از واحدهای دانشگاه آزاد تهران تدریس می شود. عباس پژمان تسلط کامل مترجم به زبان مقصد و متن اصلی اثر و سبک نویسنده را اساس ترجمه می داند و معتقد است که تا مترجم متن اصلی اثر را به طور کامل درک نکند درواقع ترجمهٔ واقعی صورت نخواهد گرفت و مترجم حتی در بهترین حالت فقط تصورات خودش را به نام ترجمه به زبان مقصد خواهد نوشت. او در مصاحبه ای با روزنامهٔ جام جم می گوید: «... دانستن زبان در ترجمه، معنی خاصی دارد. دانستن زبان برای ترجمهٔ ادبی به این معنی است که آن متنی را که می خواهی ترجمه کنی، خوب بفهمی. این موضوع متأسفانه در کشورما خیلی کمرنگ جلوه داده می شود وغالبا تسلط به زبان مقصد را مهم تر می دانند درحالی که اصلا این طور نیست. فهمیدن متن ادبی خودش یک نوع هنر است که امروزه یک تئوری مهم هم پشت سر آن هست... فقط چیزی که هست اگر مترجم به زبان مقصد مسلط باشد بسیاری از مواردی را که معنای آن ها را در متن اصلی متوجه نشده است به شکلی می نویسد که خیلی مشخص نباشد؛ هر چند بالاخره ردپاهایی هم از خودش باقی می گذارد و از روی همان متن فارسی هم می شود فهمید که مترجم نتوانسته است برخی مفاهیم را بفهمد. هرچقدرهم که مترجم روی متن فارسی کارکند، و بخواهد به آن مواردی که آنها را نفهمیده صورت های منطقی بدهد، معمولا بازهم رد پاهایی ازخودش برجای می گذارد.» عباس پژمان در ترجمهٔ خود از شازده کوچولو، اثر مشهور آنتوان دو سنت اگزوپری، که چاپ اول آن در تابستان ۱۳۸۷ منتشرشد، این نکته را به طور مبسوط و مستدل طی توضیحات چهل صفحه ای خود در موخرهٔ کتاب شرح می دهد.
مقالات مرتبط با کتاب زیبایی، زیبایی چهره، عشق
شازده کوچولو، آموزگار درس های بزرگ زندگی
شازده کوچولو، آموزگار درس های بزرگ زندگی
ادامه مقاله
اولین نفری باشید که نظر خود را درباره "کتاب زیبایی، زیبایی چهره، عشق" ثبت می‌کند