کتاب ادبیات تطبیقی کودکان

Comparative Children's Literature
کد کتاب : 26494
مترجم :
شابک : 978-6000105730
قطع : رقعی
تعداد صفحه : 352
سال انتشار شمسی : 1398
سال انتشار میلادی : 2000
نوع جلد : شومیز
سری چاپ : 1
زودترین زمان ارسال : 11 آذر

معرفی کتاب ادبیات تطبیقی کودکان اثر ایمر اسالیوان

ادبیات کودکان از زمان تولید کتاب و مجله برای خوانندگان خردسال و با ترجمه کتاب های مشهور در سراسر جهان ، مرزهای زبانی و فرهنگی را پشت سر گذاشته است.

ایمر اسالیوانتاریخ مطالعات تطبیقی ادبیات کودکان ، از انترناسیونالیسم پرشور دوران پس از جنگ - که از ایده جمهوری جهانی شکل گرفت - تا انتقاد تطبیقی مدرن را دنبال می کند.
وی با بهره گیری از منابع مختلف ادبی در فرهنگ های مختلف، نقاط عطف و عناصر اصلی تشکیل دهنده این علم تطبیقی را ترسیم می کند.
از جمله مطالعات بینامتنی ، مطالعات میان گرایی و مطالعات تصویری.
با این کار ، او اولین مرور جامع در مورد این زمینه تحقیقاتی جدید و جالب را ارائه می دهد. ادبیات تطبیقی کودکان همچنین زمینه های روایت شناسی و مطالعات ترجمه را برای ایجاد یک مدل ارتباطی اصیل و بسیار ارزشمند را به هم پیوند می دهد.

ادبیات تطبیقی کودکان با در نظر گرفتن مباحث "کلاسیک" کودکان ، ادبیات بومی و ادبیات جهانی برای کودکان ، نشان می دهد که این شاخه از ادبیات تا چه حد زیادی پتانسیل برای پژوهش دارد.
باید گفت خواندن این کتاب برای پژوهش گران در حوزه ادبیات کودک بسیار ضروری است.
جهانی سازی در ادبیات و فرهنگ کودکان بیش از هرچیز در این کتاب مورد تمرکز قرار گرفته است..

کتاب ادبیات تطبیقی کودکان

ایمر اسالیوان
ایمر اُسالیوان (Emer O'Sullivan) استاد ادبیات و مطالعات فرهنگی در دانشگاه Lüneburg آلمان است. کتاب او، Kinderliterarische Komparastik، که این کتاب در آن مستقر است، در آگوست سال 2001 برنده جوایز انجمن بین المللی تحقیقات ادبیات کودکان برای تحقیقات برجسته شد.
قسمت هایی از کتاب ادبیات تطبیقی کودکان (لذت متن)
«پیمودن هموار فرآیند دانشگاهی شدن ادبیات کودک بی دسترسی به اثر هایی از این دست دشوار به نظر می رسد. ادبیات کودک هنوز برای سخن گفتن مقتدرانه در عرصه دانشگاه نیازمند به رخ کشیدن روش شناسی سنجیده و توان نظری خویش است.»

بعد از جنگ جهانی دوم این باور که ادبیات کودک می تواند سبب افزایش هم فهمی، جهانی شود، به صورت یک اصل و باور مطرح گردید؛ به این معنا که ادبیات کودک که به آسانی در حال گذر از مرزها بود، می توانست نویدبخش آرمان شهر «جمهوری جهانی کودکی» باشد. از سال های پایانی سده ی بیست شاهد گونه ی متفاوتی از جهان گرایی بوده ایم که مبتنی بر پیش فرضی آرمان گرایانه نبوده، بلکه نتیجه ی فشارهای بازار جهانی است که از سوی شرکت های رسانه ای چند ملیتی اعمال می شود؛ شرکت هایی که فرآورده هایی را برای کودکان در سراسر دنیا تولید می کنند. با این حال، فرض آرمانی ایجاد جمهوری جهانی کودکی و جهانی شدن تجارت، هیچ یک نتوانست این حقیقت را که کتاب های کودک همواره به دست نویسندگان واقعی در مکان های واقعی به زبان های گوناگون نوشته می شود و به صورت ترجمه به زبان های دیگر در جاهای مختلف دنیا خوانده می شود، دگرگون سازد.

مطالعات ادبیات کودک نیز بیش تر وقت ها مبتنی بر این ایده است که کتاب هایی که برای کودکان نوشته می شوند، ماهیتی فراملی و جهانی دارند و باید به صورت یک مجموعه درنظرگرفته شوند. به بیان دیگر، گمان مطالعات ادبیات کودک این است که متن هایی که به دست نویسندگان در بسترهای زبانی و ادبی گوناگون تولید شده اند، در نهایت، مفهوم یگانه از ادبیات کودک به دست می دهند؛ در حالی که متن های ترجمه شده یا حتی متن هایی که بنابر نیازهای فرهنگی جامعه ی مخاطب تغییر کرده اند و در جریان این انطباق از متن های اصلی دور شده اند نیز بخشی از این مفهوم یگانه را تشکیل می دهند.