لانگن شایت ویژه نوآموزان آلمانی طراحی و تهیه شده است که این امر هم در انتخاب داستان و شخصیت ها و رویدادها مشخص است و هم در نوع بیان و زبان، بنابراین برگردان چنین نوشتاری به فارسی با مشکلات از درشتی همراه است. از همه مهم تر تفاوت اندک و ظریفی است که گاهی میان درک و برداشت ها فارسی زبانان از جملات انگلیسی و برداشت پنهان در ترجمه آلمانی همان جملات دیده می شود. ما برای غلبه بر این مشکل کوشیده ایم در کنار ترجمه - حتی الامکان - واژه به واژه دیالوگ ها، آنچه را که از روح و فحوای جملات بر می این قالب (کروشه ;[]) ذکر کنیم. این روش به شما کمک می کند هم ترجمه تحت اللفظی جملات را بیاموزید هم با روح و حال و هوای درونی آنها آشنا شوید. این مشکل به دلیل تفاوت میان گرامر انگلیسی دستور زبان فارسی، به شکل دیگری هم نمود دارد و امکان برگردان کلمه به کلمه برخی جملات را - مثلا در نمونه های مربوط به زمان های دستوری، جملات شرطی نقل قول غیر مستقیم و ... دشوار یا ناممکن می کند. طبیعی است که نوآموز ایرانی، زبان انگلیسی را باید بر اساس گرامر زبان انگلیسی فرا گیرد و نه از طریق ترجمه فارسی جملات. اساس روش به کار گرفته شده در این خودآموز هم نه از بر کردن قواعد دستوری، بلکه درک مفاهیم است.
یعنی که می کوشد گرامر را نه از تزریق قواعد، بلکه از طریق تمرین و گفتگو ملکه ذهن نو آموز کند. بنابراین کلید موفقیت نو آموز در استفاده از این روش - همان گونه که ناشر آلمانی هم تأکید کرده - انضباط و پیگیری است. و در این راستا مراجعه فراوان و مکرر به متون شنیداری روی CD ها قطعا به شما بسیار کمک خواهد کرد.
کتاب انگلیسی در 30 روز