همتی مردانه در موسم عسرت... مولف براستی زحمت کشیده... به علت سوابق دراز در کار نشر و ویرایش، به تجربه دریافته است که فارسی زبانان (به ویژه مترجمان) معمولا به چه اشکال هایی در انگلیسی برمی خورند و چگونه باید گره از کارشان گشود... فرهنگ نشرنو پایه و اساس درست و متین دارد. مولف جوان آن با دست خالی ولی همتی بلند کمر به کاری سترگ بسته و خلئی واقعی را در وضع کنونی برای دانش پژوهان پر کرده است. من به سهم خویش به او تبریک می گویم.
عزتاللّه فولادوند ــ مترجم
فرهنگی غیر متعارف... باید از کار مولف ستایش کنم... محمدرضا جعفری از گهواره با کتاب دمخور بوده و زیر و بم تألیف و ترجمه و تولید آن را زیر پوست خود حس می کند و از بهترین کتاب پردازان کشور به شمار می رود... مراجع را می شناسد و برای یافتن معادل های صحیح تخصصی از مراجعه به متخصصان و آثارشان ابا ندارد.
کریم امامی ــ مترجم و ویراستار
یک گام مثبت در تهیهٔ فرهنگی سودمند.
خشایار دیهیمی ــ مترجم
اثری ابتکاری... فرهنگی نسبتا بی نقص و پاکیزه... بیشتر پژوهندگان، به دلیل کامل نبودن فرهنگ های انگلیسی به فارسی موجود ناگزیرند همیشه فرهنگی انگلیسی به انگلیسی نیز دم دست خود داشته باشند. در فرهنگ نشرنو این دو فرهنگ توأما در یک جلد گنجانده شده است... به علاوه در تألیف فرهنگ و ترجمه و ارائه معادل های واژه ها، دقت زیادی به کار رفته... در فرهنگ نشرنو بسیاری از کمبودهای فرهنگ های دیگر برطرف شده است.
صفدر تقیزاده ــ مترجم و منتقد ادبی
از آنجایی که تخصص من ترجمهٔ متون سیاسی و دیپلماتیک است، این فرهنگ را جوابگوی واژه ها و اصطلاحات امروزی مورد نظر یافتم.
دکتر عبدالرضا هوشنگ مهدوی ــ مترجم
به عنوان یک محقق و مترجم حرفه ای می توانم سپاسگزار دقت و همت آقای محمدرضا جعفری باشم و گواهی دهم که در همین مدت کوتاهی که از انتشار این فرهنگ گذشته است، بسیار از این فرهنگ بهره برده ام و مدیون آن و مولف کوشا و عزیزش هستم.
هرمز همایونپور ــ مترجم