سلطان عمان استعداد زیادی در رفتارهای دراماتیک داشت. برای صرف ناهاری دست و دلبازانه در قصری که خودش در مسقط پایتخت عمان (در نزدیکی شبه جزیره عربستان) طراحی کرده بود، نشسته بودیم. نوای آشنای مارش «ناقوس آزادی» جان فیلیپ سوسا را شنیدم. سلطان قابوس، در یک عبای بلند با خنجر مخصوص مراسم روی کمرش و دستاری رنگارنگ بر سرش خندید و به بالا نگاه کرد. روی بالکن بالای سر ما که بخشی از آن را صفحه ای پوشانده بود، بخشی از ارکستر سمفونیک سلطنتی عمان حضور داشتند. این رفتار عادی از رهبری زیرک و بزرگ منش بود که روابطش را با ایالات متحده ارج می نهاد و درعین حال عاشق موسیقی بود و از تمام قدرتش برای مدرن کردن کشور در چهار دهه سلطنتش استفاده کرده بود.
ترجمه بسیار بد به خصوص بخشهای مربوط به ویلیام برنز و نیکی هیلی ، هر کس این قسمت را ترجمه کرده سواد انگلیسی و فارسیش در حد اول ابتدایی است واقعا باعث تاسف است
ترجمه بخش مربوط به جان بولتون هم خیلی بد بود
به شدت توصیه میشه بخونین مخصوصا کسایی که میگن با آمریکا باید سازش کرد
آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است با دوستان محبت با دشمنان مدارا، ضمنا چین و روسیه هم دوست نیستند
یکی از مترجمان، خانعلی زاده از آن تندروهای خفن است مناظره اش با زیباکلام را ببینید
در جواب آقای کامران سیاحی خودتون فرمودین مترجم نه نویسنده بگیرید تا آخر مطلب رو، کتاب رو هم که احتمالا مثل من نخوندین.