جسدهای آش و لاش مهمانان عروسی دراز به دراز در دو سوی حیاط کنار هم غلتیده بودند. چند روستایی در مسیر باغ به خون تپیده بودند. تکههایی از گوشت تن باشندگان از درختان آویزان بود. پیکر پتی زنی به تنه ی نهال پژمرده ی بادام پیچیده بود. آتش توپخانه زخمی های زیادی را به زاغه ها و دیوارهای خاکی مجتمع دوخته بود. اصابت خوفناک خمپاره ها خسارت سختی به خانه ها و خرمن ها و خواربار خلق وارد آورده بود. جنازه ها روی خاک شخم خورده و زیر آوار الوار سقف های ویران افتاده بودند. مادری با پنج فرزندش در یک اتاق غرق خون بودند. والدین داماد کنار فرزند ۱۳ ساله شان کشته شده بودند. جسد هفت کودک در آستانه ی دروازه ی باغ افتاده بود.
کتاب خوبی بود. هم زمان با دو دیدگاه پیش میرفتم دیگاه نویسنده کتاب و دیگاه مترجم کتاب. تنها دو جاء مشکل نگارشی داشت اول این کنار نه بلکه کنر اسم ولایت شرقی افغانستان، و کرازی نه بلکه کرزی .
جناب مترجم محترم ما پول میدیم کتاب خانم کارلوتا گال رو بخریم نه کتاب نوشته شده توسط شما رو ! نصف کتاب پاورقی و کلمه هایی هست که جنابعالی به کتاب اضافه کرده اید ! لطفا نظرات حکیمانتون رو برای خودتون نگهدارین، ما فقط به ترجمه شما نیاز داریم و بابت ترجمه خوب هم از شما ممنونیم
چه کمونیست متعصبی هستن جناب مترجم، حالم بد شد، با هر کلمه ای راجع به جنگ شوروی در افغانستان مترجم سریعا و به شدت در پاورقی واکنش نشون داده و از حمله شوروی به اففانستان دفاع کرده، نه یکبار و دوبار، بلکه به دفعات! و همچنین هربخشی از کتاب که مترجم دوس نداشته توی پاورقی در اون صفحه به نویسنده و گفته هاش حمله کرده و اونها رو دروغ خونده و حرفای خودش رو نوشته به طوری که در بعضی صفحات پاورقی از متن اصلی بیشتره، و زنندهتر اینکه به همین هم بسنده نکرده و در متن اصلی با آوردن کلمات داخل کروشه متن اصلی رو تغییر داده، حیف از این کتاب و حیف از انتشارات خوب نگاه، کتاب به یک ویراستاری اساسی نیاز داره وگرنه با این وضعیت اصلا ارزش خریدن نداره
اهمیت این ترجمه در توضیحات مترجم و پاورقیهای روشنگرانه است. ترجمه امری انتزاعی نیست. فرض بر این است که خواننده ای ممکن است با تحلیلهای متخالف درباره جنگ افغانستان اشنا نباشد و تحت تاثیر تفسیر یک طرفه گزارش نویسنده قرار بگیرد و حتی مرعوب تفکر ویژه نویسنده شود. در اینجا وظیفه مترجمی که در موضوع صاحبنظر است و کار ترجمه اش فقط به اشنایی با زبان انگلیسی محدود نمیشود همین است که بحث را از زاویه دیگری به خواننده ارائه دهد. این روش البته دشوار است و مستلزم تسلط نویسنده بر موضوع مورد نظر است و کار هر مترجمی نیست. در واقع نقطه قوت ترجمه علاوه بر نثر درخشان نویسنده و روانی ترجمه همین اطلاعاتی است که از منظری متفاوت مطرح میشود. برخلاف تصور کاربران گرامی اگر مترجم به ترجمه مستقیم و کلمه به کلمه بسنده میکرد هنر زیادی به خرج نداده بود. ما در این ترجمه علاوه بر نظر کارلوتا گال جنگ افغانستان را از سنگری دیگر هم میبینیم. اگر اینطور نباشد آنگاه تعداد مترجمان کشور به اندازه تعداد میلیونی کسانی که به زبان انگلیسی تسلط دارند افزایش مییافت. درواقع ترجمه یک اثر سیاسی بر خلاف آثار خالص علمی نمیتواند مستقیم باشد. ممنون
من با شما موافق نیستم، پاورقی برای دادن توضیحات اضافی راجع به نامها یا مکانهای موجود در متن است و نه بیان دیدگاه مترجم
مترجم در مقدمه خود میتواند نقطه نظرات خود را ثبت کند و در پاورقی توضیح بابت اسامی خاص نامأنوس برای خواننده را و بهتر آنکه دُگم نباشد و روی عقاید خود پافشاری نکند چرا که کتاب متلعق به نویسنده هست نه به مترجم ؟!
خود کتاب خوب و جالبه و برای مطالعه عالی، ولی نکته ای که خیلی آزار دهنده اس مترجم هست که با اینکه نویسنده ضدجنگه و ضد سیاستهای جنگ افروزانه، ولی به محض اینکه نویسنده از حمله شوروی به افغانستان نام میبره، مترجم در پاورقی به دفاع از شوروی و حمله این کشور به افغانستان میپردازه و علت عدم پیروزی اون رو هم تقابل با تمام قدرتهای جهانی میدونه و یجورای به ستایش سوسیالیسم میپردازه، یعنی هرجا حرف نویسنده به مذاق مترجم خوش نیومده سریع در پاورقی جواب نویسنده رو داده، کار مترجم فقط و فقط و فقط ترجمه صحیح و رعایت اصل امانت در ترجمه هست، مترجم محترم اگر از این نویسنده و دیدگاه هاش یا کتابش خوشش نمیومد بهتر بود اصلا این اثر رو ترجمه نمیکرد و خودش میرفت یه کتاب مینوشت
اهمیت این ترجمه در توضیحات مترجم و پاورقیهای روشنگرانه است. ترجمه امری انتزاعی نیست. فرض بر این است که خواننده ای ممکن است با تحلیلهای متخالف درباره جنگ افغانستان اشنا نباشد و تحت تاثیر تفسیر یک طرفه گزارش نویسنده قرار بگیرد و حتی مرعوب تفکر ویژه نویسنده شود. در اینجا وظیفه مترجمی که در موضوع صاحبنظر است و کار ترجمه اش فقط به اشنایی با زبان انگلیسی محدود نمیشود همین است که بحث را از زاویه دیگری به خواننده ارائه دهد. این روش البته دشوار است و مستلزم تسلط نویسنده بر موضوع مورد نظر است و کار هر مترجمی نیست. در واقع نقطه قوت ترجمه علاوه بر نثر درخشان نویسنده و روانی ترجمه همین اطلاعاتی است که از منظری متفاوت مطرح میشود. برخلاف تصور کاربران گرامی اگر مترجم به ترجمه مستقیم و کلمه به کلمه بسنده میکرد هنر زیادی به خرج نداده بود. ما در این ترجمه علاوه بر نظر کارلوتا گال جنگ افغانستان را از سنگری دیگر هم میبینیم. اگر اینطور نباشد آنگاه تعداد مترجمان کشور به اندازه تعداد میلیونی کسانی که به زبان انگلیسی تسلط دارند افزایش مییافت. درواقع ترجمه یک اثر سیاسی بر خلاف آثار خالص علمی نمیتواند مستقیم باشد.
کاش حداقل فقط توی پاورقی نفرتشو نسبت به دیدگاه نویسنده بیان کرده بود، متاسفانه در متن اصلی هم با اوردن کلمات در داخل کروشه سعی در تغییر جملات به طوری که با تفکر خودش موافق باشه کرده، اونهم بصورت خیلی افراطی، خیلی اینکار روی مخ و زننده اس