من بیست و شش خرداد سال ۱۳۵۵ روز ۴ ژوئن وارد لندن شدم و فردای آن روز حدودا ساعت 10 شب بود که بهنام مرد شماره 2 سفارتخانه تلفن کرد و گفت که: خبر ناگواری دارد. بلافاصله ذهنم متوجه«امیر تیمور» (سفیر قبلی ایران، که هنووز لندن را ترک نکرده بود) شد و پرسیدم: برایش مشکلی پیش آمده؟ بهنام جواب داد: متاسفانه امیرتیمور فوت کرده این کتاب خاطرات پرویز راجی، یکی از وابستگان د ربار پهلوی د وم و سفیر سابق ایران در انگلستان است که در آن، ضمن آشنایی با موضعگیریهای عناد آمیز وی در برابر جریان انقلاب اسلامی، به نکات فراوانی می توان د ست یافت که جز از مفاسد دوران ستم شاهی حکایت نمی کند .
انتشارات اطلاعات فقط ۱ صفحه از انتشارات فرهنگ جاوید کمتر داره یعنی ۱ صفحه سانسور داشته ! شاید ترجمه حسن کامشاد بهتر باشه اما نمیشه گفت سانسور شده مگر اینکه دلیل مستند داشته باشید
فقط از تعداد صفحه همچین نتیجهای گرفتید؟ صفحهآرایی و اندازهی فونت چه شد؟ و مسائل دیگر سانسور در ترجمه!
برای افراد کم هوش و حواس توضیح دادم که شاید ترجمه کامشاد بهتر باشه اما با اختلاف یک صفحه و قطع رقعی و جلد شومیز هر دو ترجمه نمیشه سانسور صورت گرفته باشه و ربطی به فونت کتاب نداره چرا که هر دو رقعی هستند . طرفدار هیچ کدام مترجمین و هیچ کدام انتشارات و حتی نویسنده کتاب هم نیستم .همین
جناب عاقل و باهوش و حواسجمع! انتشارات اطلاعات حتی عنوان کتاب رو دقیق ترجمه نکرده! به فرمایشات تون میگن «قضاوت کیلویی» در مورد سانسور (برمبنای تعداد صفحه)
جناب عاقل و باهوش و حواسجمع! انتشارات اطلاعات حتی عنوان کتاب رو دقیق ترجمه نکرده! به فرمایشات تون میگن «قضاوت کیلویی» در مورد سانسور! پس از مقایسه تعداد صفحه، منتظر مقایسه وزن کتابها جهت جمعبندی و نتیجهگیری نهایی هستیم :))
کمپانی ملاحت ! اگر حواست سرجا بود نیازی نبود بیشتر توضیح بدم که ترجمه کامشاد چه بسا بهتر باشه حتی در نامگذاری کتاب ولی انگار فکر میکنی ترجمه ابوترابیان یا نشر اطلاعات را ترجیح داده بودم که اگر ذکاوت کافی داشتی در کامنت قبلی به صراحت نوشتم طرفدار هیچ کدام نیستم ولی لجوج تشریف داری و هدفی بجز جروبحث بیهوده نداری . بزرگواری بکن و ادعای فهم و کمال نداشته باش و بحث کشدار نکن
اصلا بحث کیفیت ترجمهی دو ناشر نیست؛ مشخصا در مورد سانسور حرف زدم که تحویحا منکرش هستید، شک داشتن در مورد سانسور فهم و درک بالایی میخواد الحق فقط از جنابتان ساخته است. اینجا زندگی میکنید تازه پیِ مستندات هم هستید! ضمنا وقتی نظری رو بطور پابلیک در عموم مطرح میکنید بدیهیست که دیگران هم حق دارند نقد کنند و حتی بکوبند
جناب دارنده فهم و درک بالا ! اولا در صورتی میتوانی ادعا کنی کتاب ترجمه ابوترابیان سانسور شده که متن اصلی و هر دو ترجمه را خوانده باشی که بدون شک نخواندی .ثانیا میتوانی ادعا کنی که ترجمه ابوترابیان تحریف شده اما نمیتوانی بگوئی که سانسور شده البته به شرط اینکه متن اصلی و هر دو ترجمه را خوانده باشی و بی شائبه اظهار نظر کنی . قبلا نوشته بودم که طرفدار هیچکدام از نویسنده و ناشر و مترجمین نیستم .حضرتعالی هم در جایگاهی نیستی که روی اظهار نظر دیگران نقد بیهوده بدهی تا چه رسد به اینکه جسارت کوبیدن داشته باشی . مجددا تاکید میکنم که درصدد توجیه عملکرد خودت نباشی
فکر کنم اگه اشتباه نکنم شادروان راجی کتاب خدمتگذار تخت طاووس را بعد نشر،وترجمه حسن کامشاد تایید کرده گرچه کامشاد یه نظریاتی شخصی ب کتاب اضافه کرده ولی خواننده عاقل این رو تشخیص خواهد داد ولی کتاب درخدمت تخت طاووس وترجمه دیگر غیر ازکامشاد را تایید نکرده وبطور کل تا الان هیچ کتابی رانخوانده بودم که این قد نویسنده ش ریز وهوشیار وزیرک باشد برای هرایرانی وطن پرستی مفید است حتما بخوانی
ترجمه انتشارات اطلاعات خوب نیست. دستکاری شده است. فقط با ترجمهی استاد حسن کامشاد بخونید
دیدگاه من درموردشادروان راجی هست خیلی ریزبین ودقیق بوده وجالب ایجاست کامشاد ک همدوره راجی وتحصیلش درکندن است چطوربعضی ازخاطرات روزانه ش زیرسوالهای شخصی خودش میبرد الخصوص ناآگاهی سیاسی خمینی ازسنای امریکاخاسته بودکارتررااستیضاح کنند