در کتابهای زمینه فراروانشناسی مترجم و ناشر بسیار مهم هستند. در مورد این کتاب ناشر که شناخته شده نیست، نویسنده هم لیست بلتدبالایی از کتابهای این چنینی و یا روانشناسی زرد در رزومه دارد. عنوان کتاب توجهم را جلب کرد ولی در همین دو پاراگراف میشود به ضعف ترجمه پی برد. بعنوان مثال: تشدید شخصی یعنی چه؟ ابر حساسیت شتابان؟ همه چیز ارتعاش میکند؟! و ... جملهبندی و نگارش پر از ایراد. این اثر حتما حتما به یک ویراستار نیاز دارد.
من این کتاب را با ترجمهی فرهاد توحیدی در سال ۹۶ با قیمت بیست هزار تومان خریداری کردم و خواندم ولی چیزی از آن دستگیرم نشد. به قول شما ترجمه را خیلی مزخرف دیدم. اکنون در سال ۱۴۰۲ دوباره کتاب را از کتابخانه بیرون آوردم و میخوانم. در مدت این فاصلهی چندین ساله کلی کتاب عرفانی از کارلوس کاستاندا تا فیه مافیه مولانا و و و خواندم و حالا خیلی بهتر از متن کتاب فرکانس مطلع میشوم. دوست عزیز مکتوب کردن حالات عرفانی که کاملا غیر مادی است بر روی کاغذ و تبدیل به نوشتهی مادی خود امری بسیار سخت و فنی است. حال ترجمهی این متن فنی از زبانی دیگر بدون اعمال عرض شخصی و تغییر نحوه نگارش کتاب مادر باز کار را سختتر میکند. پس نتیجه میگیریم ایراد از مترجم نیست بلکه این کتاب در سطحی است که باید قبلاً دهها کتاب مربوطه به شهود و معرفت خواند و این کتاب را برای پایان مسیر قرار داد تا متوجه متن آن شد. البته درک اولیهی آن برای کسانیکه مستقیما تجربه شهود و اشراق دارند بسی راحتتر است.
فراوان سپاس از جناب حاجی زاده بابت نکات روشنگرانه ای که ارایه دادند
در کتابهای زمینه فراروانشناسی مترجم و ناشر بسیار مهم هستند. در مورد این کتاب ناشر که شناخته شده نیست، نویسنده هم لیست بلتدبالایی از کتابهای این چنینی و بادروانشناسی زرد در رزومه دارد. عنوان کتاب توجهم را جلب کرد ولی در همین دو پاراگراف میشود به ضعف ترجمه پی برد. بعنوان مثال: تشدید شخصی یعنی چه؟ ابر حساسیت شتابان؟ همه چیز ارتعاش میکند؟! و ... جملهبندی و نگارش پر از ایراد. این اثر حتما حتما به یک ویراستار نیاز دارد.
خانم نوشین کار ترجمه دقیق و مطابق با متن کار خیلی ساده ای نیست . بنده به عنوان مترجم نزدیک به نود کتاب دانشگاهی و عمومی با انواع متون مختلف مواجه هستم و خودم رو متعهد به انتقال پیام نویسنده میدونم. در زمینه هر کتابی ممکنه ابداع یک سری اصطلاحات لازم بشه و در همون کتاب قابل کاربرده. این کتاب خیلی کتاب حسی و شهودی ای بود و برگردان دقیق اون به شکلی عامه پسند خیلی کار ساده ای نبود. برای من خیلی راحت بود مثل بسیاری از مترجمین به میل خودم دخل و تصرف بکنم و هرجارو دوست دارم حذف و اضافه کنم. اما تلاش کردم بهترین پیام کتاب رو منتقل کنم . کلماتی که برای شما جای سوال دارند در متن توسط این مولف بیان شدن و معنای خیلی وحشتناکی هم ندارن. شما ابرقدرت رو میفهمین ولی ابرحساسیت رو نمیپذیرین به معنی حساسیت خیلی زیاد ؟ البته منکر نیاز به ادیت ادبی نیستم و در تمام کتابهام برای چاپهای بعدی اعمال میکنم. کتاب زرد هم اصطلاح جالبی نیست به نظرم. هر کتابی میتونه برای مخاطبین زیادی مفید باشه . همونطوریکه که کاربر محترم بالایی هم گفتن درک مفهوم بعضی از کتابها کمی تامل بیشتر لازم داره.