شوربختانه این کتاب کاستیهای بسیاری دارد. رویدادنامه اربیل به زبان سریانی نگاشته شده است. آقای بیرجندی یک ترجمه دست سوم انجام داده است! سریانی—>آلمانی(کاورا ۱۹۸۵)—>انگلیسی(تیموتی کرول ۲۰۰۴)—>فارسی(بیرجندی) متاسفانه آقای بیرجندی آگاهی از زبان سریانی و اثری که ترجمه کرده نداشته است. آیا بهتر نبود این کتاب را یک متخصص، مستقیم از سریانی به فارسی ترجمه کند؟! و البته خوانندگان را از یادداشتهای استادانه و تخصصی خود بهره مند سازد؟! آقای سجاد امیری باوندپور از متخصصان زبان و مطالعات سریانی در ایران در مقاله ای کوتاه به اشتباهات شگفت و کاستیهای علمی آقای بیرجندی در این اثرشان پرداخته است که در ژورنال دبیر شماره ۵، ۲۰۱۸ چاپ شده است و میتوانید بخوانید. به نظر من این کتاب ارزش خواندن ندارد و باید باری دیگر ترجمه شود(به همراه تعلیقات جدید) اما اینبار توسط متخصص سریانی! (این بار دوم است که این کامنت زا میگذارم چون به نظرم اولی بارگذاری نشد. جناب ادمین اگر تکراری ست و کامنت اول بارگذاری شده این کامنت را حذف کن)
شوربختانه این کتاب کاستیهای بسیاری دارد. رویدادنامه اربیل به زبان سریانی نگاشته شده است. آقای بیرجندی یک ترجمه دست سوم انجام داده است! سریانی—>آلمانی(کاورا ۱۹۸۵)—>انگلیسی(تیموتی کرول ۲۰۰۴)—>فارسی(بیرجندی) متاسفانه آقای بیرجندی آگاهی از زبان سریانی و اثری که ترجمه کرده نداشته است. آیا بهتر نبود این کتاب را یک متخصص، مستقیم از سریانی به فارسی ترجمه کند؟! و البته خوانندگان را از یادداشتهای استادانه و تخصصی خود بهره مند سازد؟! آقای سجاد امیری باوندپور از متخصصان زبان و مطالعات سریانی در ایران در مقاله ای کوتاه به اشتباهات شگفت و کاستیهای علمی آقای بیرجندی در این اثرشان پرداخته است که در ژورنال دبیر شماره ۵، ۲۰۱۸ چاپ شده است و میتوانید بخوانید. به نظر من این کتاب ارزش خواندن ندارد و باید باری دیگر ترجمه شود(به همراه تعلیقات جدید) اما اینبار توسط یک متخصص سریانی!