کتاب اگر قرار آمدن داری بیا

Sevgilimsin
کد کتاب : 32863
مترجم :
شابک : 978-6003675209
قطع : رقعی
تعداد صفحه : 80
سال انتشار شمسی : 1401
سال انتشار میلادی : 1997
نوع جلد : شومیز
سری چاپ : 2
زودترین زمان ارسال : 11 آذر

معرفی کتاب اگر قرار آمدن داری بیا اثر آتائول بهرام اوغلو

ترجمه‌ی شعر از یک زبان به زبان دیگر یکی از دشوارترین فعالیت‌های ادبی‌ست و مترجم موکدا بایستی هم به زبان مبداء و هم به‌زبان مقصد آن‌قدر مسلط باشد که بتواند هم فکر و مضامین را به‌درستی انتقال دهد و هم ایده‌های خلاقانه و ترفندهای زبانی‌ای را که شاعر در کار و بار شاعری‌اش از آن‌ها بهره برده است به بهترین نحو در زبان مقصد اجرا و پیاده‌سازی کند. حسین صفا زبان ترکی را خوب می‌داند و به آن مسلط است و از این مهم‌تر خود در زبان فارسی شاعری‌ست به‌قدر کفایت شناخته‌شده با دایره واژگانی گسترده، آشنا به شعر کلاسیک و مدرن، و تسلط ویژه‌ای هم بر معانی و بیان، صور خیال و به‌طور کلی بوطیقا و ریتوریقا دارد و این‌ها همه دست او را برای اجرای بسیار درست فرم شعرهای بهرام اوغلو در زبان فارسی بسیار باز گذاشته است و به‌جرات به نتیجه‌ی کار می‌توان شعر فارسی اطلاق کرد و نه ترجمه‌ی شعر از ترکی به فارسی؛ پس به شما می‌گوییم که با خیال راحت می‌توانید این کتاب را تهیه کرده و از تک‌تک شعرهای آن حظ و بهره‌ی کافی و وافر را ببرید. تاب حاضر، مجموعه‌ی منتخبی از آثار این شاعر برجسته‌ی ترک است که برای اولین بار به‌فارسی برگردانده شده است.

کتاب اگر قرار آمدن داری بیا

آتائول بهرام اوغلو
تائول بهرام اوغلو؛ شاعر، نویسنده و پژوهشگر ترک، سال ۱۹۴۲ در شهر «چالتالجا» چشم به جهان گشود. سال ۱۹۶۶ از دانشگاه آنکارا در رشته‌ی زبان و ادبیات روسی فارغ‌التحصیل شد. اولین کتاب شعرش را سال ۱۹۶۵ تحت عنوان «یک ژنرال ارمنی» منتشر کرد و سال ۱۹۶۹ مجموعه‌ی دیگری منتشر کرد تحت عنوان «یک روز حتماً». بهرام‌اوغلو ۱۹۷۰ تا ۱۹۷۴ را در لندن، پاریس و مسکو سپری کرد و تا ۱۹۸۰ بعد از بازگشت به کشورش در دانشگاه تئاتر استانبول در سمت دراماتورژ مشغول شد. هما...
دسته بندی های کتاب اگر قرار آمدن داری بیا
قسمت هایی از کتاب اگر قرار آمدن داری بیا (لذت متن)
تنهایی بی نهایت / شعر بی وطن و انسان تنهاست / خودم را بر میگزینم سرانجام / تا تنهایی ام عظیم تر شود

جلاد / شبی بیدار شد از خواب / و گفت: خدای من! این چه /معمایی ست / آن ها که کشته شدند / بیشتر و بیشتر شدند / و من با هربار کشتن / رو به کمتر شدنم