مترجم هماره برآن بوده و هست که آثار خویش شیوایی و شیدایی را تا حد توان با دقت و امانت بیامیزد و به گاه تعارض،دقت و امانت را ترجیح دهد.از این رو،کثرت واژگان دورن قلاب به دلیل پرهیز از ترجمه آزاد،انعکاس خرده تفاوت های معنایی،افاده توضیحات افزوده و تطبیق با آیین نگارشی پارسی است.در خصوص ترجمه پیش رو،تنها یک استثنا وجود دارد و آن تخطی از عنوانی است که نگارنده برای اثر خویش برگزیده است.بدین سان و به اکراه،عنوان کتاب از schopenhouer and buddhism به رویکرد شوپهناور به شرق تغییر داده شد.
کتاب رویکرد شوپنهاور به شرق