نسخۀ ای که نشر چشمه منتشر کرده است نسخۀ کامل نیست و گزینشی متون انتخاب شده اند در صورتی کتاب گفت و گو با نوری بیلگه جیلان همه کتاب را ترجمه کرده اند.
اتفاقا کتاب نشر چشمه با ترجمه محمد فهیمی رساتر و دلنشینتر ترجمه شده و قسمتهایی که حذف شده بیشتر راجع به سیاست ترکیه س که برای خواننده ایرانی ممکنه خسته کننده باشه .
کاملا با شما موافقم. من هر دو رو مقایسه کردم. نسخه نشر چلچله هم کامل هست و هم ترجمه صحیحتر و سینماییتری دارد. مشخص است که مترجم تسلط کامل به سینمای جیلان و زبان ترکی استانبولی داشته اند.