یکی از امکانات مهم انتقال دانشها و اندیشهها در میان مردم کشورها، ترجمه است؛ و از آنجا که امروزه با وجود اینترنت و وسایل ارتباطی قوی، مرز میان کشورها به شکل مجازی از بین رفته، اهمیت ترجمه بسیار بیشتر و به مراتب آشکارتر شده است. با این همه، نقش ترجمه از این نظر هنگامی به درستی ایفا میشود که مترجمان به خوبی از عهده آن برآیند. ناگفته پیداست که در ترجمه دو زبان مطرح است: زبانی که از آن ترجمه میشود (زبان مبدا) ، و زبانی که به آن ترجمه میشود (زبان مقصد) ؛ و بنابراین، مترجمان باید از تمامی جنبههای دو زبان آگاه و تا حدود زیادی بر آنها مسلط باشند. ناآگاهی خیل عظیمی از مترجمان از این موارد یا بیتوجهی به آنها، مانعی در ارائه ترجمه خوب، با متن سلیس و روان، است. آموزش زبان و ترجمه، بدون تسلط بر ساختارهای زبانی و تکنیکات دستوری و آگاهی از تفاوتها و شباهتهای ویژگیهای زبانی دو زبان مبدا و مقصد میسر نیست. اثر حاضر سعی دارد با مقایسه زبان فارسی و انگلیسی نشان دهد که آگاهی از شباهتها و تفاوتهای زبانهای مبدا و مقصد تا چه حد در ترجمه و بالا بردن کیفیت آن موثر است.
کتاب راه گشای ترجمه