حمید احیاء در دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران و دانشگاه نیویورک، تآتر خوانده است. غالب ترجمه هایش که از میانه دهه هفتاد آغاز شده است در حول وحوش هنر تآتر بوده. «شب به خیر مادر» مارشا نورمن، نخستین ترجمه احیاء بود. میانه های دهه هشتاد بعد از وقفه ای او نمایشنامه «ملکه ی زیبایی لی نین» از مارتین مک دونا را ترجمه کرد، در دورانی که هنوز تب مک دونا صحنه های تآتر ایران را نگرفته بود. «مالی سویینی» فری یل، «سفر اسب پنجم» رونالد ریبمن، «پاره سنگ در جیب هایش» مری جونز، «بانوی دریایی» سوزان سانتاگ، «کپنهاگ» مایکل فرین و «مسخره بازی ها» تام استوپارد از دیگر ترجمه های حمید احیاءست.