اینکه یکی از جالب ترین و آموزنده ترین سفرنامه های دنیا، سالیان سال تجدید چاپ نشود و نایاب بماند، باور کردنی نیست، اما سرنوشت کتاب یک سال در میان ایرانیان ادوارد براون این چنین بوده است. این کتاب که نخستین بار در سال ۱۸۹۳ منتشر شد، به هر دلیل، نتوانست نظرها را آنچنان که سزاوارش بود به خود جلب کند. ولی ما امیدواریم چاپ جدید کتاب که به منزله ی جانی تازه در ای کالبد آن است، سرانجام بتواند مقام شایسته ی خود را در میان سفرنامه های کلاسیک جهان بیابد، گرچه محتوای این کتاب بسیار غنی تر از خاطرات معمولی یک سفر است و از محدوده ی سفرنامه های عادی بسیار فراتر می رود. این کتاب علاوه بر معرفی دقیق و ارائه ی تصویری زنده از سرزمین و مردم ایران، در واقع راهنمای مطمئن و مرجع موثق ادبیات و تفکر جدید ایران است و به همین دلیل شایسته است که در کتابخانه ی اهل تحقیق، در کنار دیگر اثر ماندگار مولف یعنی تاریخ ادبیات ایران، جای گیرد. وظیفه ی دشوار اما دلپذیر نوشتن زندگی نامه ی مختصری برای مقدمه ی چاپ جدید، بنا بر آشنایی چهل ساله ام با مولف، به من محول شده است. زندگی ادوارد گرانویل براون، گذشته از اقامت یک ساله اش در ایران، از ماجرا و هیاهو به دور بوده است و درباره ی رویدادها و حوادث این یک سال نیز، زندگی نامه نویس نمی تواند بر آنچه که مولف به آن روشنی در کتاب بیان کرده است، چیزی اضافه کند. بنابراین هدف من فقط ارائه ی تصویری خواهد بود که نشان دهنده ی منش، شخصیت، جاذبه. استعدادها و اهداف و مقاصد او است.
سلام دوستان عزیز در ترجمه اظهار نظر و تفسیر در قسمت پاورقی بلامانع است و اتفاقا در بعضی آثار برای باز شدن فکر مخاطب و قضاوت بهتر کمک کننده است
دقیقا، مشکل بعضیها با این مطلب به خاطر روشن کردن حقایق و معارض بودن خودشان با دین و روحانیت هست که ناشی از تعصبشان به جهلشان هست. دوست دارند باطل، حقیقت جلوه کند.
من چاپ نگارستان کتاب رو خریدم، صحافی و برگهها و فونت عالی و درجه 1، برگهها سفید و فونت درشت
علیرغم نثر شیوا و گیرای استاد ذبیح الله منصوری ترجیح میدم کتابهای تاریخی نوشته یا ترجمه ایشون رو نخونم چون ارزش تاریخی نداره و با افسانه مخلوطه.
از چیزی که انتظار داشتم، پایینتر بود. مترجم هم که نمیتونست حرفهای ادوراد براون رو بی جواب بذاره دائما جوابش رو توی پاورقی میداد! و این از بدترین کارهایی هست که یک مترجم میتونه انجام بده
شما کدام ترجمه رو خوندید؟
ترجمۀ کی رو خوندید؟
دقیییییقا من مترجمشو پیدا کردم تو اینستا و انتقادمو گفتم بهشون. جناب صالحی علامه دم به دم هرجا که متنی رو مغایر با دین و شرع دیده شروع کرده به پاورق دادن انگار که کتاب برا ترجمه دستش نبوده و برا انتقاد و نقد نوشتن دادن دستش.