وقتی این گفت وگوها را دوباره- به قصد آماده سازی برای کتاب- می خواندم، با خود اندیشیدم کاش عدد آن ها به جای هفت تای کنونی به چهارده و بیش تر رسیده بود. در این صورت موضوعی که دنبال می کردم- که در واقع به نوعی دیگر همان بحث تجدد بود که در دفتر پیشین [چند گفت وگو درباره ی تجدد] دنبال کرده بودم- پربارتر می شد... . "این دفتر شامل هفت مصاحبه است و گفت وگو با نجف دریابندری، صفدر تقی زاده، مهدی سحابی، کامران فانی، رضا سیدحسینی، عبدالله کوثری و عزت الله فولادوند را در برم? گ?رد. در این گفت وگوها سعی من این بوده است که علاوه بر پیگیری امر تجدد، و غیر از ترسیم زندگی و مشخصات ترجمه های هر یک از این مترجمان، دریابم آیا ترجمه کاری خلاق است یا مکانیکی؟ اهمیت لحن در ترجمه که بحث زیادی درباره ی آن وجود دارد چیست؟ یا ترجمه ی خوب چگونه ترجمه ای است؟ و درنهایت این که چه خصوصیتی برخی ترجمه ها را ماندگار می کند؟ داوری درباره ی آن چه از کار درآمده با خوانندگان است
کتاب گفت و گو با مترجمان