این نسخه ی فوق العاده ارائه شده... می تواند به خوبی مخاطبان آمریکایی را با یکی از بهترین شاعران قرن بیستم خاورمیانه آشنا کند
این کتابی خوب است... دسترسی حقیقی به اشعار نزار قبانی...
این کتاب آشنایی فوق العاده ایست با اسطوره و نماد شعر عربی مدرن برای دانشجویان و علاقه مندان به عربی و شعر جهان
با هزاران قطار سفر کرده ام سوار بر زین اندوهم سفر کرده ام بر روی ابر سیگارم سفر کرده ام در چمدانم سفر کرده ام.؛ نشانی محبوبه هایم را با خود دارم چه کسی دیروز محبوبم بود؟ قطار میرود سریعتر، سریعتر و گوشت مسافت را میجود مزرعه هایم را در سر راهش در هم می ریزد درختان را قورت می دهد پای دریاچه ها را لیس میزند.؛ مامور کنترل از من بلیت می خواهد و مقصدم را می پرسد مقصدی هم در کار است؟ هیچ هتلی بر روی زمین مرا نمیشناسد و هیچ آدرسی محبوبه هایم را.
وقتی تو می خندی آسمان از یادم می رود وقتی مردی را یافتی که تمام ذرات وجودت را به شعر بدل کند و هر تار مویت را بدل به مصرعی کند وقتی مردی بیابی به توانایی من؛ که در شعرش شستشویت دهد و با شعرش سرمه بر چشمانت کشد، گیسویت را شانه کند باید بی هیچ تردیدی به دنبالش روی، دیگر مهم نیست تعلق به من داری یا به او؛ تو در تعلق شعر خواهی بود
کجا داریم میرویم؟ قایقها میدانند روبه کجا بادبان می افرازند ماهیانمیدانند بهچهسویی شنا میکنند پرستوهامیدانندچه مسیری راپرواز میکنند اما ما شناوریم برروی آب غرق نمیشویم اما لباس سفر تن میکنیم سفرنمیرویم اما نامه مینویسیم نمیفرستیم اما برای تمامی هواپیماهای درحرکت بلیت میخریم در فرودگاه میمانیم اما تو ومن
این شعر قبانی رو هم ترجمه کن اقای پوری أبی. صنفٌ من البشر .. مزیج من غباء الترک .. من عصبیة التتر .. أبی .. أثرٌ من الآثار .. تابوتٌ من الحجر تهرأ کل ما فیه .. کباب کنیسةٍ نخر .. کهارون الرشید أبی .. جواریه ، موالیه ، تمطیه على تختٍ من الطرر ونحن هنا .. سبایاه ، ضحایاه مماسح قصره القذر ..
من نمیدونم اقای پوری که عربی بلد نیست چه جوری از عربی ترجمه میکنه؟!
مترجم گوگل