من اثار چول هان رو بخصوص این کتاب جامعه فرسودگی رو به زبانهای انگلیسی و المانی خوندم اما وقتی به ترجمههای فارسی رسیدم همه شون متاسفانه فاجعه هستند...هیچ کدوم از ترجمهها دقیق و روان نیستند و حتی غلط هم متوجه شدند و غلط هم ترجمه کردند...ترجمه محمد معماریان نشر ترجمان هم فاجعه هست...فعلا از این اثر سترگ ترجمه درستی نداریم پیشنهادم اینه متن اصلی رو بخونید یا ترجمه انگلیسی رو
لطفا تمام دوستانی که کتابهای چندین و چند بار ترجمه شده رو مطالعه میکنند این لطف رو در حق بقیه عزیزان کنند و نظرشون رو راجب به ترجمههای مختلف به اشتراک بزارن بلکم کمکی شه به انتخاب ها... با یه نظر نمیشه تصمیم گرفت... ممنونم
این ترجمه، میتونه به عنوان فاجعهای در ترجمۀ فارسی قلمداد بشه. ابدا این کتاب قابل خوندن نیست، انگار آقای علی فردوسی در زمان سفر کرده و برگشته به صد / دویست سال قبل و با الفاظ کهنه و افعال و عبارات دور ریخته شده و نامفهوم یک زبان جدید که فارسی هم نیست، این کتاب رو ترجمه کرده! حتما کتاب جامعه فرسودگی جامعه شفافیت از نشر ترجمان و ترجمه محمد معماریان رو بگیرید.