1. خانه
  2. /
  3. کتاب لودویگ ویتگنشتاین

کتاب لودویگ ویتگنشتاین

نویسنده: ری مانک
4 از 1 رأی

کتاب لودویگ ویتگنشتاین

وظیفه ای به نام نبوغ
Ludwig Wittgenstein: The Duty of Genius
انتشارات: ماهی
٪5
770000
731500
معرفی کتاب لودویگ ویتگنشتاین
کتاب حاضر به تشریح زندگی و آثار لودویگ ویتگنشتاین می‌پردازد و از یکپارچگی دغدغه‌های فلسفی او با زندگی عاطفی و روانی‌اش حکایت می‌کند. ری مانک از تأثیر نظریه‌ی اتو واینینگر بر ویتگنشتاین می‌گوید، این نظر که «دست‌یافتن به نبوغ صرفا یک بلندپروازی شریف نیست، یک وظیفه است، یک “حکم مطلق” کانتی است» و «وظیفه‌ی اخلاقی هر مردی است که… به مرتبه‌ی بالاترین سنخ انسان» نزدیک شود، «به مرتبه‌ی یک سرآمد، یک “نابغه”.» ویتگنشتاین این نظر را به مخوف‌ترین وجه جدی گرفته بود، چه هنگامی از فکر خودکشی رهید که راسل به نبوغ او اذعان کرد. از همان جوانی برای ویتگنشتاین روشن بود که تنها زندگی‌ای که ارزش زیستن دارد زندگی در جهت ادای وظیفه‌ای است که در قبال خودش دارد، از بهر نبوغش.
درباره ری مانک
درباره ری مانک
ری مانک فیلسوف بریتانیایی است. او استاد فلسفه دانشگاه ساوت همپتون است که از سال ۱۹۹۲ در آنجا مشغول به تدریس است. در سال ۱۹۹۱ او برنده جایزه جان لولین ریس و جایزه داف کوپر برای نگارش کتاب لودویگ ویتگنشتاین:رسالت یک نابغه شد. زمینه‌های تخصص او فلسفه ریاضی، تاریخ فلسفه تحلیلی، و ابعاد فلسفی زندگی‌نامه‌نویسی است.
نظر کاربران در مورد "کتاب لودویگ ویتگنشتاین"
4 نظر تا این لحظه ثبت شده است

به عنوان مثال نگاه کنید به پاره‌ای از ترجمه کتاب، مواردی از این دست در سراسر متن فراوان است "ویتگنشتاین با نظرات فیلسوفان که درباره زبان داشته‌اند، در راه‌های نوین به اندیشیدن برای بررسی ساختارهای تفکر و پیوندهای پنهان بسیط اشیاء و عبارات ناصافی که به متعلقات ابژکتیو هم‌زیستی دارند، تفاوت‌هایی برساخته است که شاید به‌نوعی برخی افراد را متعجب می‌کرد." اگر شما معنایی از این عبارت دریافتید برای بنده در پاسخ به همین کامنت بنویسید؛ حالا اگر در سایت امکان درج متن انگلیسی در کامنت فراهم می‌بود متن اصلی را می‌گذاشتم تا ببینید ترجمه چقدر تغییر کرده است و علاوه بر آن، مقصود روان نویسنده به جملاتی بی‌معنی بدل گشته است! به نظر بنده خوانش نسخه انگلیسی زبان کتاب سهل‌تر خواهد بود؛ البته شنیدم که سید مسعود حسینی نیز دست به ترجمه کتاب برده و بی‌گمان ایشان ترجمه‌ای روان و خوب ارایه خواهند کرد.

1403/09/09 | توسطمحمدرضا جاوید
6
|
پاسخ ها

ببخشید، این جمله در کدام صفحه آمده؟ من کتاب را خوانده ام ولی چنین جمله ای به چشمم نخورده

1403/09/20|توسطرضا دهقان
0

این جناب سید محمود حسینی که میفرماید، هنوز ترجمه نکرده شما از کجا میدونی که ترجمشون خوب از آب درمیاد؟ چاپ نشده و نخونده! با این مدل نظر نوشتن شما بیشتر به نظر میاد قصدت تخریب این چاپ از نشر ماهی و تبلیغ برای مترجم و یه نشر دیگه باشه! متاسفانه بعضی نظرات در اینجا شده محل ضدتبلیغ برای بعضی مترجم‌ها و ناشرها

1403/09/25|توسطکاربر سایت
2

سایت ناشر یه چند صفحه ای رو گذاشته دانلود کنید

1403/09/07 | توسطجواد نورمحمدی
0
|

یه ۷ صفحه ای از فصل یکش رو سی بوک به عنوان نمونه گذاشته.یه نگاهی بندازید

1403/09/07 | توسطجواد نورمحمدی
0
|

دوستان ترجمه اش خوب است؟ چون ایشون کلا چند کتاب کودک و چند کتاب دیگه کلا ترجمه کردن

1403/09/05 | توسطسپهر فرهنگیان
0
|
پاسخ ها

نشر ماهی ترجمه بد چاپ نمیکنه

1403/09/06|توسطمیلاد یزدانی
0

درود؛ بنده با متن اصلی تطبیق دادم و با کمال تاسف باید عرض کنم که خیر! کتاب به دلیل درک نادرست مترجم از متون فلسفی به کل تغییر یافته و تبدیل به کتاب دیگری شده، اغلب جملات نامفهوم نیستند اما کاملا معنای دیگری با آن‌چه نویسنده میخواسته منتقل می‌سازد؛ به ویژه به سبب عدم آشنایی مترجم با برخی اصطلاحات فلسفی هر چند که مواردی غلط و حذفیات نیز در متن وجود دارد که گویا علت آن نه سانسور بلکه ناتوانی مترجم در فارسی سازی جملات بوده است... در کل از انتشاراتی مثل ماهی انتظار بیش از این می‌رفت. منتظر باشید تا کتاب با ترجمه سید مسعود حسینی نشر نی انتشار یابد.

1403/09/06|توسطمحمدرضا جاوید
6