به عنوان مثال نگاه کنید به پارهای از ترجمه کتاب، مواردی از این دست در سراسر متن فراوان است "ویتگنشتاین با نظرات فیلسوفان که درباره زبان داشتهاند، در راههای نوین به اندیشیدن برای بررسی ساختارهای تفکر و پیوندهای پنهان بسیط اشیاء و عبارات ناصافی که به متعلقات ابژکتیو همزیستی دارند، تفاوتهایی برساخته است که شاید بهنوعی برخی افراد را متعجب میکرد." اگر شما معنایی از این عبارت دریافتید برای بنده در پاسخ به همین کامنت بنویسید؛ حالا اگر در سایت امکان درج متن انگلیسی در کامنت فراهم میبود متن اصلی را میگذاشتم تا ببینید ترجمه چقدر تغییر کرده است و علاوه بر آن، مقصود روان نویسنده به جملاتی بیمعنی بدل گشته است! به نظر بنده خوانش نسخه انگلیسی زبان کتاب سهلتر خواهد بود؛ البته شنیدم که سید مسعود حسینی نیز دست به ترجمه کتاب برده و بیگمان ایشان ترجمهای روان و خوب ارایه خواهند کرد.
ببخشید، این جمله در کدام صفحه آمده؟ من کتاب را خوانده ام ولی چنین جمله ای به چشمم نخورده
این جناب سید محمود حسینی که میفرماید، هنوز ترجمه نکرده شما از کجا میدونی که ترجمشون خوب از آب درمیاد؟ چاپ نشده و نخونده! با این مدل نظر نوشتن شما بیشتر به نظر میاد قصدت تخریب این چاپ از نشر ماهی و تبلیغ برای مترجم و یه نشر دیگه باشه! متاسفانه بعضی نظرات در اینجا شده محل ضدتبلیغ برای بعضی مترجمها و ناشرها
سایت ناشر یه چند صفحه ای رو گذاشته دانلود کنید
یه ۷ صفحه ای از فصل یکش رو سی بوک به عنوان نمونه گذاشته.یه نگاهی بندازید
دوستان ترجمه اش خوب است؟ چون ایشون کلا چند کتاب کودک و چند کتاب دیگه کلا ترجمه کردن
نشر ماهی ترجمه بد چاپ نمیکنه
درود؛ بنده با متن اصلی تطبیق دادم و با کمال تاسف باید عرض کنم که خیر! کتاب به دلیل درک نادرست مترجم از متون فلسفی به کل تغییر یافته و تبدیل به کتاب دیگری شده، اغلب جملات نامفهوم نیستند اما کاملا معنای دیگری با آنچه نویسنده میخواسته منتقل میسازد؛ به ویژه به سبب عدم آشنایی مترجم با برخی اصطلاحات فلسفی هر چند که مواردی غلط و حذفیات نیز در متن وجود دارد که گویا علت آن نه سانسور بلکه ناتوانی مترجم در فارسی سازی جملات بوده است... در کل از انتشاراتی مثل ماهی انتظار بیش از این میرفت. منتظر باشید تا کتاب با ترجمه سید مسعود حسینی نشر نی انتشار یابد.