منم با خوندن نظری که این ترجمه رو ضعیف تشخیص داده بود دودل شدم تا اینکه در پیج اینستاگرام آقای امیرمهدی حقیقت مترجم خوبمون معرفی این کتاب رو دیدم و در سوالی که یکی از مخاطبین راجع به ترجمه از ایشان پرسیده بود پاسخ داده بودند که ترجمهی خوبیست. پس تصمیم دارم این کتاب را بخرم با این امید که از خواندنش لذت ببرم.
من این کتاب را مدتی پیش تهیه کردم. همان اوایل که ترجمهاش منتشر شد. الآن تقریباً به اواخر کتاب رسیدهام. بسیار کتاب مفید و ارزشمندیه. اگر همزمان به زندگینامه، ویتگنشتاین، فلسفه و دغدغههای اخلاقی علاقه دارید متوجه نخواهید شد کی کتاب تمام شده. در مورد نظری که برای ترجمه این کتاب گذاشته شده لازم دانستم بگم به نظرم کاملاً غلطه. ترجمه خیلی روان و خوب انجام شده. من به خاطر علاقه شخصی به فلسفه زبان آثار دیگری هم در مورد ویتگنشتاین و زندگیاش خواندهام. برای همین آشنایی اندکی دارم با نظراتش. طبق همه اینها این نظری که در مورد ترجمه نوشته شده به نظرم درست نیست. من موقع خواندن بعضی بخشها را هم با نسخه انگلیسی کتاب مقایسه میکردم و به نظرم امانتدارانه و خیلی خوب کار ترجمه انجام شده است. علت نوشتنم این نظرم این بود که خواندن همین نظر آقای جاوید من رو دودل کرده بود اما بعد متوجه شدم اشتباهه و ترجمه بسیار خوب انجام شده. خواستم این را بنویسم که شخص دیگری اگر قصد خرید داشت با خیال راحت تهیه کند. کتاب بسیار خوبی است.
سخنی نیست و قضاوت را میبایست به سایر خوانندگان محترم واگذار کرد؛ متاسفانه عوامل ناشر از حروفچین و چاپچی و خود مترجم قطار شدهاند تا با توسط به کامنتنویسی فروش را بالا برده و از ضرر و زیان جلوگیری کنند... بماند که اصلا کتاب 700 هزار تومانی بیمعنیست.
به عنوان مثال نگاه کنید به پارهای از ترجمه کتاب، مواردی از این دست در سراسر متن فراوان است "ویتگنشتاین با نظرات فیلسوفان که درباره زبان داشتهاند، در راههای نوین به اندیشیدن برای بررسی ساختارهای تفکر و پیوندهای پنهان بسیط اشیاء و عبارات ناصافی که به متعلقات ابژکتیو همزیستی دارند، تفاوتهایی برساخته است که شاید بهنوعی برخی افراد را متعجب میکرد." اگر شما معنایی از این عبارت دریافتید برای بنده در پاسخ به همین کامنت بنویسید؛ حالا اگر در سایت امکان درج متن انگلیسی در کامنت فراهم میبود متن اصلی را میگذاشتم تا ببینید ترجمه چقدر تغییر کرده است و علاوه بر آن، مقصود روان نویسنده به جملاتی بیمعنی بدل گشته است! به نظر بنده خوانش نسخه انگلیسی زبان کتاب سهلتر خواهد بود؛ البته شنیدم که سید مسعود حسینی نیز دست به ترجمه کتاب برده و بیگمان ایشان ترجمهای روان و خوب ارایه خواهند کرد.
ببخشید، این جمله در کدام صفحه آمده؟ من کتاب را خوانده ام ولی چنین جمله ای به چشمم نخورده
این جناب سید محمود حسینی که میفرماید، هنوز ترجمه نکرده شما از کجا میدونی که ترجمشون خوب از آب درمیاد؟ چاپ نشده و نخونده! با این مدل نظر نوشتن شما بیشتر به نظر میاد قصدت تخریب این چاپ از نشر ماهی و تبلیغ برای مترجم و یه نشر دیگه باشه! متاسفانه بعضی نظرات در اینجا شده محل ضدتبلیغ برای بعضی مترجمها و ناشرها
سایت ناشر یه چند صفحه ای رو گذاشته دانلود کنید
یه ۷ صفحه ای از فصل یکش رو سی بوک به عنوان نمونه گذاشته.یه نگاهی بندازید
دوستان ترجمه اش خوب است؟ چون ایشون کلا چند کتاب کودک و چند کتاب دیگه کلا ترجمه کردن
نشر ماهی ترجمه بد چاپ نمیکنه
درود؛ بنده با متن اصلی تطبیق دادم و با کمال تاسف باید عرض کنم که خیر! کتاب به دلیل درک نادرست مترجم از متون فلسفی به کل تغییر یافته و تبدیل به کتاب دیگری شده، اغلب جملات نامفهوم نیستند اما کاملا معنای دیگری با آنچه نویسنده میخواسته منتقل میسازد؛ به ویژه به سبب عدم آشنایی مترجم با برخی اصطلاحات فلسفی هر چند که مواردی غلط و حذفیات نیز در متن وجود دارد که گویا علت آن نه سانسور بلکه ناتوانی مترجم در فارسی سازی جملات بوده است... در کل از انتشاراتی مثل ماهی انتظار بیش از این میرفت. منتظر باشید تا کتاب با ترجمه سید مسعود حسینی نشر نی انتشار یابد.