فرهنگ آلمانی فارسی بهزاد غلطهای ترجمه ای زیادی دارد ... مثلا خرمگس را به غلط مگس اسب ترجمه کرده یا واژه بونت را رنگی رنگی ترجمه کرده که درست آن رنگارنگ است... داد و ستد کردن را بخربفروش کردن ترجمه کرده و دزد دریایی را دریازن یعنی پری دریایی ترجمه کرده و زمین شو را زمین شور یعنی شوره زار ترجمه کرده و تنبل را ک....ن گشاد ترجمه کرده و دهها اشتباه دیگر... زاوئر یعنی ترش ....نوشته اسیدی که خاصیت اسیدی دارد ... واقعا خنده دار است ... توضیح واضحات است ....
لطفا این کتاب موجود کنید
لطفا این کتاب را موجود کنید
سلام,لطفا این کتاب رو موجود کنید. با تشکر.
بادرود. لطفا این کتاب رو موجود کنید. با تشکر.