ترجمهای بینظیر از انتشارات فرهنگ نو. غم مندل تا مدتها همجواری میکنه با انسان…
خواندنی و جذاب..
کتاب فوق العاده ای بود که نگاه من به زندگی، به ویژه در زمینه اعتقادات و تضامینی که اعتقادات به انسان القا میکند و همچنین شکل سعادتمندانه زیستن را تغییر داد. ترجمه آقای همتی هم بسیار روان و خوشخوان و البته دقیق است.
کتابی که تا مدتها کاراکتر مندل سینگر با اون عقاید و حالت خاصش به یادت میمونه. «درد او را دانا خواهد کرد ،زشتی او را مهربان، تلخی او را ملایم و بیماری او را قویتر خواهد کرد» . این را دبوره گفته بود هنوز صدایش را میشنود. بی شک ترجمه آقای همتی از نشر نو رو بخونید. تمام.
رمان بی نظیر دیگه ای از یوزف روت دوست داشتنی با تم ایمان و رنج و عصیان
ترجمه جناب همتی با اشعری در همان پاراگراف اول مقایسه کنید متوجه میشید که ترجمه همتی بسیار بسیار خوبه و استادانه است. برای اشعری رو انگار دادن گوگل ترنسلیت ترجمه کرده
ایوب یکی از داستانهای عمیق و خواندنی از جدال بین شک و ایمان در مقابله با رنجهای بشر است. این کتاب رو بعد از عصیان اثر دیگر یوزف روت خواندم و خیلی دوستش داشتم.
داستان بسیار زیبا و خواندنی و جذاب . خواندنش به دوستان اهل مطالعه پیشنهاد میشه
حال کردم با خوندنش.خیلی خوب بود
خیلی خوب بود. هم کشش داره هم عمیقه.... فقط پایانشو دوست نداشتم. خیلی معجزه وار تمام شد. با این همه جز بهترین هایی بود که خوندم.
روت با رمان ایوب در سال ۱۹۳۰ تصویری مشابه کافکا از مهاجران به قارهٔ امریکا ارائه میکند و زندگی در محلههای یهودنشین امریکا را به تصویر میکشد. شخصیت رمان ایوب معلمی لهستانی است که در آن سوی دریاها به پوچی زندگی امریکایی پی میبرد.
البته که هیچ ربطی به پوچی زندگی در آمریکا نداشت و اگر از همه کتابها این طور برداشت میکند همون کتاب نخونید مفید تره!
روت با رمان ایوب در سال ۱۹۳۰ تصویری مشابه کافکا از مهاجران به قارهٔ امریکا ارائه میکند و زندگی در محلههای یهودنشین امریکا را به تصویر میکشد. شخصیت رمان ایوب معلمی لهستانی است که در آن سوی دریاها به پوچی زندگی امریکایی پی میبرد.
باسلام واحترام خدمت فرهیختگان عزیز کدوم ترجمه بهتره؟ یا بهتر بگم کدوم ناشر
ترجمه نشرنو محمد همتی
ترجمه محمد اشعری خوب و روان است
زیبا، جذاب و خواندنی