آن گروهان در فیلم بلندتر و طولانی تر شد. در پایان نمایش از شخصیت آن سرباز پرسیدم و آن ها برایم شرح دادند که او از اهالی ایالت های آسیای مرکزی است و زبان روسی را با لهجهٔ غلیظ خارجی و غلط حرف می زند و همین لهجهٔ غلیظ و درست نبودن نحو زبان است که خنده انگیز می شود. معما حل شد. من تمام دیالوگ آن سرباز را به لهجهٔ خارجی و با نحو نادرست نوشتم. این کار در سینما هم نتیجه داد و تماشاگران فارسی هم، مانند همقطاران آن سرباز، از شیرینی سخنان او به خنده می افتادند. در این جا باید اشاره کنم که آقای ژورا سارکیسیان بی گمان زبان روسی را بسیار خوب می دانسته که موفق شده بوده در بخش بازرگانی سفارت شوروی سابق به سمت مترجم استخدام شود، اما از ظرایف ترجمهٔ فیلم آگاهی های لازم را نداشته است.