کتاب سختیه . ولی من نقدم به اینه که چرا فصل اخر این کتاب رو که جمع بندی این کتاب است توی کتاب نامهای سیاست آورده بودن . خدا ازتون نکذره انقد سر اون مقاله تو نامهای سیاست اذیت شدم .
مراد فرهادپور مترجم خوبی است اما وقتی که اسمش کنار اسم یکی دیگه میاد نتیجه فاجعه است.
یکی از راههای پیدا کردن ترجمهی بهتر ، دیدن سوابق مترجم هست. اینکه قبل چه کتابهایی رو ترجمه کرده و در چه زمینه ایی بودن.
اثری مهم و از سویی دشوار. در "ایرانکتاب" مُد شده که هر کتابی فهم نمیشود مترجم یا مترجمان متهم به کمکاری شوند. این رویه بیشتر به کسانی که در پی نظراتی دقیق هستند آسیب میرساند و از طرفی به دور از اخلاق انسانی است.
اینا دیگه شعار و روشنفکرنما بازی دوست عزیز، ترجمه یا خوبه یا بد، کتابهای بسیار سخت خوان دیگه رو هم داریم که مترجم کاربلد به خوبی از پس کار براومده و نتیجه بسیار دلچسب و خواندنی شده
چرا چرند مینویسی زیر کامنت؟! آخه لاکلائو نشناخته و اقتصاد سیاسی و... ندانسته که نمیشه سر ترجمه نظر داد. کدوم روشنفکربازی؟!
اونی که میاد همچین کتابی رو میخره مطمئن باش نویسنده رو میشناسه و راجع به این موضوع مطالعه کرده، رمان که نیس که هرکسی بیاد بخرتش، فک کردی فقط خودت لاکلائو رو میشناسی؟ هزار و یه کتاب سخت خوانتر و دشوارتر و تخصصیتر تو همین سایت داریم با ترجمههای عالی
کاش یه نظارتی بر روی ترجمه کتابها قبل از چاپ باشه و فقط بفکر سانسور کتاب نباشن، ترجمه نشر مرکز نامفهوم و فاجعه اس
کدوم ترجمه بهتره ؟
ترجمه نشر مرکز رو من خریدم، وحشتناک بد، با گوگل ترنسلیت ترجمه کردن و جمله بندی رو کمی بهبود بخشیدن، اصلا قابل خوندن نیس، یعنی پولمو ریختم دور، اون ترجمه دیگه رو نمیدونم چطوره، ولی نکته اینجاس که کتاب نشر مرکز قیمت بالاتری داره
اثر لاکلائو کاری سادهخوان و سهل نیست. متهمکردن به ترجمه با گوگل ترانسلیت و... ناجوانمردانه است.