1. خانه
  2. /
  3. کتاب ساز شکسته

کتاب ساز شکسته

پیشنهاد ویژه
3.3 از 1 رأی

کتاب ساز شکسته

Broken Soul
٪25
99000
74250
معرفی کتاب ساز شکسته
مواجهه با شکستن سازها، سازهای شکسته و انسان‌های ساز‌شکسته، به خاصه برای ما مردم ایران چیز عجیب و غریبی نیست. البته ماجرای «ساز شکسته»‌ی «آکیرا میزوبایاشی» تفاوت‌های بسیاری با ساز‌‌های شکسته‌‌ای دارد که در تاریخ‌ خودمان دیده و شنیده‌ایم. خداپنداری امپراطوری ژاپن پس از دوران میجی با سرعت تمام می‌خواست همه‌ی جهان را زیر یک سقف داشته باشد و هشت گوشه‌ی هستی را به سیطره‌ی امپراطوری شینتویی دربیاورد و این شد که نظامی‌گری ژاپنی و تصرف منچوری و فیلیپین و کره و ... نمود بیرونی آن شد و حکومت پلیسی به واسطه‌ی گروه‌های متشکل از مردم به ظاهر معمولی موسوم به توناریگومی نمایش درونی آن. همین‌ها دست به دست هم دادند و ژاپن دهه‌های 20 و 30 تا 1945 را به یکی از مخوف‌ترین و خون‌ریزترین حکومت‌های تاریخ بدل کردند. کتاب ساز شکسته در آن سال‌های خوفناک پایان دهه‌ی 1930 می‌گذرد و حکایت ویولونیست نگون‌بختی‌ست که به همراه دوستان موزیسین‌اش خائن به وطن شناخته شده و جز ساز شکسته و فقدان‌اش، چیزی از او برای پسرش «رئی» باقی نمی‌ماند. میزوبایاشی که خودش نیز بریدن از زادگاه و زبان را تجربه کرده، در این کتاب داستان جوانی داغدیده و سوگوار را روایت می‌کند که میان داغ عزیز و صدای ویولون برجای مانده و انفصال از همه‌ی پیشینه‌ و فرهنگ‌ زادبودمش در حرکت است و این تردید برآمده از ساز شکسته، گویی ابدی‌ست.
درباره آکیرا میزوبایاشی
درباره آکیرا میزوبایاشی
آکیرا میزوبایاشی زاده‌ی 5 اوت ۱۹۵۱ در ژاپن، نویسنده‌ای ‌است که به دو زبان فرانسوی و ژاپنی می‌نویسد. او در دانشگاه زبان و تمدن‌های خارجی توکیو تحصیل کرد و پس از آن به مونپلیه رفت و در سال ۱۹۷۳ فراگیری زبان فرانسوی را آغاز کرد. سه سال هم در اکول نرمال سوپریور پاریس درس خواند. او از سال ۱۹۸۹ در دانشگاه صوفیای توکیو تدریس می‌کند.
نظر کاربران در مورد "کتاب ساز شکسته"
2 نظر تا این لحظه ثبت شده است

یک دوست مترجم بسیار پر کار و مشهور از من خواست این کتاب را از زبان فرانسه ترجمه کنم... آن دوست مترجم با اطمینان به من قول داد هیچکس این کتاب را در دست ترجمه ندارد و نخواهد داشت... کلی برای این کار زحمت کشیدم.. برای ترجمه واژگان موسیقایی آن از چند استاد موسیقی کمک گرفتم... جالب اینجا بود که تقریبا هر دو روز یکبار اینترنت را چک می‌کردم که مبادا این کتاب ترجمه بشود یا شده باشد... در نهایت کار تمام شد و من برای آخرین بار اینترنت را چک کردم و دیدم کتاب ترجمه شده ! به دوست مترجم مشهورم گفتم و ایشان فقط اظهار تاسف کردند....من هم برای خودم متاسفم واقعا.

1402/01/12 | توسطسید محمد علی رفیعی
10
|

روی جلد کتاب نوشته مترجم محمد مهدی شجاعی... شما نوشتید مترجم محمود گودرزی !

1400/07/04 | توسطسید محمد علی رفیعی
2
|
پاسخ ها

سلام و وقت به خیر. اصلاح شد. متشکریم از راهنمایی و تذکر شما.

1400/07/04|توسطمدیر سایت
0