کتابی دیگر از این نویسنده کانادایی که خود او، این کتاب را حاصل تحقیقات مداوم یکساله و چندین بار بازنویسی متن می داند و ادعا می کند پخته ترین و زیباترین کار او تا زمان چاپ اثر بوده است. منطق داستان بسیار سنجیده و اصولی پیش میرود تا جایی که شاید حذف کوچکترین جملات از کتاب و یا خطایی جزئی در ترجمه، به اصل داستان لطمه وارد می کرد. و این نکته، نشان از تبحر نویسنده دارد در ضمن، مترجم نیز با شایستگی از انتقال مفاهیم با زیباترین واژگان، آن هم در حال و هوای زبان ما برآمده است و خواننده در سراسر کتاب این نکته را احساس می کند که مترجم در عین پایبندی به اصل اثر، آن را با زبان و فرهنگ ما نیز منطبق نموده است. بنابراین اگر امروز ادعا کنیم که در معرفی آثار این نویسنده به جائی رسیدیم که در خور آثار اوست، حرفی به گزافه نگفته ایم. ذکر این مسئله را نیز لازم می دانیم که هر اثر از «جوی فیلدینگ» یک تجربه است. تجربه ای به ارزش یک زندگی، که حتی اگر هیچگاه برای ما پیش نیامد، ارزش دانستن و بارها مرور کردن را دارد.
کتاب زمانی برای گریستن نیست!