1. خانه
  2. /
  3. کتاب سخن در حضور

کتاب سخن در حضور

نویسنده: محمود حدادی
پیشنهاد ویژه
3.5 از 1 رأی

کتاب سخن در حضور

یادداشتهایی دربارۀ ادبیات آلمانی، حضور ادبیات آلمانی در ایران
Gesprach in Gegenwart
انتشارات: مهراندیش
٪20
200000
160000
معرفی کتاب سخن در حضور
در آغاز نهضت جدید ترجمه در ایران، ادبیات آلمانی بیشتر از محمل زبان انگلیسی یا فرانسوی به فارسی درمی‌آمد. نخست با برگردان نمایشنامه‌های فریدریش شیلر، نظر به جان‌مایۀ میهن‌دوستانۀ آثار این شاعر کلاسیک؛ و دیگر نمایشنامه‌های گوته، نظر به اعتبار هنری این آثار. معرفی ادبیات آلمانی مستقیم از زبان نویسندگان آن در دهۀ چهل قرن گذشته و با راه یافتن رشتۀ این زبان به دانشگاه تهران امکان‌پذیر شد. به‌این‌ترتیب نویسندگان مدرن آلمانی نیز راه خود را به عرصۀ ادب فارسی باز کردند. از پیشگامان این ادبیات اشتفان سوایگ بود با آثار روشنگرانه‌اش و خاصه کافکا با مضامین روان‌کاوانۀ داستان‌های او. در این میان سالانه بسیاری اثر معاصر آلمانی‌زبان نیز به فارسی درمی‌آید. یادداشت‌های کوتاه این دفتر، ضمن نگاهی تحلیلی به مقولۀ ادبیات و سعی در ارائۀ تعریفی از ترجمه، به معرفی چند نویسندۀ کلاسیک و مدرن آلمانی می‌پردازد که آثارشان به ترجمۀ همین قلم درآمده است.
درباره محمود حدادی
درباره محمود حدادی
محمود حدادی (متولد 1326خورشیدی)استادیار گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهیدبهشتی و مترجم آثار ادبی آلمانی است. وی در سال ۱۳۸۸ در رشته ی ادبیات آلمانی از دانشگاه آزاد برلین (FU BERLIN)با مدرک فوق لیسانس فارغ التحصیل شد . او در سال 1369 کتاب شعرهای منثور ایوان تورگنیف را به فارسی منتشر کرد. پس از آن در سال 1373 رمان فرشته آبی نوشته های هاینریش مان را ترجمه کرد. از این نویسنده شاخص آلمانی در سال 1384 هم رمان زیردست را به فارسی برگرداند. از دیگر ترجمه های مهم او می توان به آشفتگی های ترلس جوان نوشته روبرت موزیل نویسنده بزرگ اتریشی، تونیو کروگر از توماس مان، دیوان غربی-شرقی و رنج های ورتر جوان اثر گوته، میشائیل کلهاس و سه داستان دیگر اثر هاینریش فون کلایست اشاره کرد.
اولین نفری باشید که نظر خود را درباره "کتاب سخن در حضور" ثبت می‌کند