فرزام کریمی متولد بیست و یکم شهریورماه هزار و سیصد و شصت و هشت,کارشناس مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه رشت و فارغ التحصیل مدیریت بازرگانی میباشد,او به واسطه علاقه خانوادگی به ادبیات و همینطور تشدید این علاقه با تحصیل در مقطع کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی و اساتید دانشگاهی اش نظیر دکتر بهزاد برکت,دکتر مهران برزگر و آشنایی با ادبیات غرب به صورت آکادمیک از سال نود و دو بصورت جدی فعالیت خود را به عنوان مترجم زبان انگلیسی در بازار نشر ایران آغاز کرد و در سال نود و هفت اولین اثر از او تحت عنوان لتکاچی(ترجمه ترانه های تام ویتس)توسط نشر ایجاز روانه بازار نشر شد و پس از آن دومین اثر او به نام ناسور(ترجمه اشعار نلی زاکس)توسط نشر علم روانه بازار نشرشد,از جمله آثار دیگر او که در راستای معرفی فرهنگ وادبیات نسل بیت و کلوب بیست و هفت منتشر شده است میتوان به داج(ترجمه ترانه های امی واینهاوس),آزادی آخرین آرزوی من است(ترجمه ترانه های آناتما)توسط نشرهای تمدن علمی و علم نیزاشاره کرد, از جمله فعالیتهای او در زمینه معرفی دیگر جنبش های شعری نظیر جنبش ضد شعر را میتوان آثاری همچون مرگ بر نرودا(ترجمه گزیده اشعار نیکانورپارا,مانیفست ضد شعر)که توسط نشر علم منتشرگردید رویت نمود,از جمله آثار وی در حوزه ترجمه فلسفه و علوم اجتماعی میتوان به چرا من فمنیست نیستم اثر جساکریسپین که در سال نود ونه توسط نشر علم نیز منتشر شد اشاره کرد که جسا کریسپین سعی نمود در این اثر با رویکرد انتقادی فمنیست حقیقی را از فمنیست نمایشی تمییز دهد و با استقبال خوبی از جانب مخاطبان روبرو شد,از جمله آثار وی در حوزه ی فلسفه فرانسه میتوان به ادبیات و شر یگانه اثر ژرژ باتای اشاره نمود،وی از سال نود وهفت بصورت مستمر در زمینه ترجمه مقالات و نقد ادبی,همکاری خود را با روزنامه های آرمان ملی,توسعه ایرانی و سایر جراید معتبر آغاز کرد,او در حال حاضرعلاوه بر همکاری با ناشران درحوزه ی ترجمه در شاخه های فلسفه,علوم سیاسی و اجتماعی,نقد ادبی,شعر و ترانه,در حال همکاری با روزنامه ی ستاره صبح میباشد.