کتاب نشر چشمه پالتویی است و برای همین تعداد صفحاتش بیشتره. من متاسفانه اشتباه کردم و ترجمه چشمه رو گرفتم، بعد فهمیدم ترجمه میلکان بهتر بوده و قیمتش هم خیلی کمتر 😔
نشر چشمه ترجمه ش خوبه. نشر میلکان ی جاهایی کلماتی مثل بوسیدن رو نداره. امیر مهدی حقیقت مترجم خوبی هست.
چرا تفاوت تعداد صفحهها انقد زیاده؟
صرفا به دلیل تفاوت در اندازه فونت و صفحه آرایی. میلکان فونتش رو کوچیک میگیره و چشمه بزرگ. همه کتابهاشون اینجوری هستن.
چرا دو تا ترجمه ۱۴۰ صفحه با هم تفاوت دارن؟ یعنی از میزان مطالب کم شده توی ترجمه دوم؟
فونت چشمه خیلی درشتتر از میلکانه. متن یکیه ولی فونت وقتی بزرگ باشه طبیعیه که تعداد صفحه هم بیشتر میشه.
خیلی کتاب خوبی بود. لذت بردم. طبق بررسی که کردم ترجمه میلکان بهتر از چشمه است.
خیلی قشنگ بود، مخصوصا اینکه عشق رو محدود نمیکنه و از همه نوع عشقی حرف میزنه
سلام کسی میدونه کدام ترجمه بهتره ؟
هر دو مترجمان خوبی هستن. جناب حقیقت مترجم قدیمیتری هستن. اما خانم صباغی هم مترجم بسیار خوبی هستن. نثر حقیقت خودمانیتر و نثر صباغی استوارتره. این مثالها رو ببینید: چشمه: بندهایی که ما را به هم وصل میکنند. میلکان: رشتههایی که ما را به هم متصل میکنند. یا چشمه: چطور تونستی در حین اینکه سراغ گذشته ت رفتی و اون رو واکاوی کردی، نذاری روی آینده ت سایه بندازه؟ میلکان: چگونه توانستی راهی برای درک و پذیرش گذشته ات پیدا کنی و در عین حال اجازه ندهی آن گذشتهی تلخ آینده ات را تعریف کند؟ یا چشمه: من چون از تجربه یک سری احساسات محروم بودم فهمیدم که عشق خیلی مهمه. میلکان: من فقط از رهگذر محرومیت عاطفی توانستم اهمیت واقعی عشق را دریابم. یا چشمه: راستش رو بخوای روانشناسم میگفت شعر گفتن کاریه از روی عشق به خود که به من هدف میده. میلکان: روان درمانگرم گفت نوشتنِ شعر جلوهای از عشق ورزیدن به خود است که به من احساس هدفمندی میدهد. -هیچکدام از ترجمهها اشتباه نیستن و هر دو دقت بالایی دارن. فقط توی جمله بندی و لحن متفاوتن. هر دو ناشر هم ناشران قوی و خوشنامی هستن، اما بستگی به نظر شما داره که کدوم سبک رو بپسندین. امیدوارم خود ایران کتاب از این مقایسهها بذاره تا خوانندهها راحتتر تصمیم بگیرن.