1. خانه
  2. /
  3. کتاب از عشق گفتن

کتاب از عشق گفتن

نویسنده: ناتاشا لان
2 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
4 از 1 رأی

کتاب از عشق گفتن

Conversations on Love
انتشارات: میلکان
٪5
325000
308750
4.75 از 2 رأی

کتاب گفت و گوهای عاشقانه

چندگفت درباره ی عشق، به دست آوردن و از دست دادن
Conversations on love
٪10
500000
450000
معرفی کتاب از عشق گفتن
عشق در زندگی انسان ابعاد مختلفی دارد، گاه میان زوج‌ها، گاهی دو دوست، زمانی والدین و فرزندان، یا روابط انسانی دیگر. ناتاشا لان در کتاب «گفت‌وگوهای عاشقانه» می‌کوشد ابعاد مختلف این احساس که تأثیری ژرف در زندگی انسان‌ها دارد را بکاود. نویسنده در این کتاب با متفکرین مختلفی گفت‌وگو می‌کند و نظرات متنوعی را گرد می‌آورد. برخی از این افراد مانند آلن دوباتن، فیلسوف و رمان‌نویس هستند و برخی دیگر مشاورانی که تجربه‌ای طولانی در این حوزه دارند. نویسنده در تلاش است عشق را از مفهومی گنگ و مه‌آلود، که فقط با تجربه فردی می‌توان به فهمش رسید، خارج ساخته و این مفهوم را کمی شفاف کند. ناتاشا لان قبل از هر گفت‌وگو، از تجربیات خودش حرف زده و سپس سراغ زندگی‌های دیگران و عاشقانه‌هایشان می‌رود. لان در متن‌های گفت‌وگوهای عاشقانه، همانند داستان‌نویسی چیره‌دست عمل کرده و قدرت توصیف عجیبش را با جزییاتی دقیق از تجربیات خودش آمیخته و احساسات درونی‌اش را به‌خوبی به مخاطب منتقل می‌کند. این کتاب، مفاهیمی همچون عشق که توصیف و انتقالشان بسیار دشوار است را با وضوحی بالا رویاروی خواننده قرار می‌دهد؛ پس‌از خواندن «گفت‌وگوهای عاشقانه»، عشق برای مخاطب، دیگر یک کلمه‌ی مبهم نیست، بلکه امری آشناست که احساس می‌کند آماده‌ی مواجهه‌ی آگاهانه با آن است.
درباره ناتاشا لان
درباره ناتاشا لان
ناتاشا لان مدیر ویژگی های مجله RED و خالق یک خبرنامه ایمیل دو ماهه محبوب و تحسین شده به نام Conversations on Love است. او در لندن زندگی می کند.
نظر کاربران در مورد "کتاب از عشق گفتن"
6 نظر تا این لحظه ثبت شده است

کتاب نشر چشمه پالتویی است و برای همین تعداد صفحاتش بیشتره. من متاسفانه اشتباه کردم و ترجمه چشمه رو گرفتم، بعد فهمیدم ترجمه میلکان بهتر بوده و قیمتش هم خیلی کمتر 😔

1403/06/06 | توسطسارا مومن - کاربر سایت
3
|
پاسخ ها

نشر چشمه ترجمه ش خوبه. نشر میلکان ی جاهایی کلماتی مثل بوسیدن رو نداره. امیر مهدی حقیقت مترجم خوبی هست.

1403/07/27|توسطسید مهدی - کاربر سایت
1

چرا تفاوت تعداد صفحه‌ها انقد زیاده؟

1403/05/13 | توسطشقایق نبوی
1
|
پاسخ ها

صرفا به دلیل تفاوت در اندازه فونت و صفحه آرایی. میلکان فونتش رو کوچیک میگیره و چشمه بزرگ. همه کتابهاشون اینجوری هستن.

1403/05/16|توسطمهدی - کاربر سایت
2

چرا دو تا ترجمه ۱۴۰ صفحه با هم تفاوت دارن؟ یعنی از میزان مطالب کم شده توی ترجمه دوم؟

1403/05/12 | توسطالهام عظیمی
1
|
پاسخ ها

فونت چشمه خیلی درشتتر از میلکانه. متن یکیه ولی فونت وقتی بزرگ باشه طبیعیه که تعداد صفحه هم بیشتر میشه.

1403/05/16|توسطمهدی - کاربر سایت
3

خیلی کتاب خوبی بود. لذت بردم. طبق بررسی که کردم ترجمه میلکان بهتر از چشمه است.

1403/04/29 | توسطاشکان - کاربر سایت
3
|

خیلی قشنگ بود، مخصوصا اینکه عشق رو محدود نمیکنه و از همه نوع عشقی حرف میزنه

1403/04/25 | توسطسمانه فراشی
4
|

سلام کسی میدونه کدام ترجمه بهتره ؟

1402/12/28 | توسطملیکا - کاربر سایت
8
|
پاسخ ها

هر دو مترجمان خوبی هستن. جناب حقیقت مترجم قدیمی‌تری هستن. اما خانم صباغی هم مترجم بسیار خوبی هستن. نثر حقیقت خودمانی‌تر و نثر صباغی استوارتره. این مثالها رو ببینید: چشمه: بندهایی که ما را به هم وصل می‌کنند. میلکان: رشته‌هایی که ما را به هم متصل می‌کنند. یا چشمه: چطور تونستی در حین اینکه سراغ گذشته ت رفتی و اون رو واکاوی کردی، نذاری روی آینده ت سایه بندازه؟ میلکان: چگونه توانستی راهی برای درک و پذیرش گذشته ات پیدا کنی و در عین حال اجازه ندهی آن گذشته‌ی تلخ آینده ات را تعریف کند؟ یا چشمه: من چون از تجربه یک سری احساسات محروم بودم فهمیدم که عشق خیلی مهمه. میلکان: من فقط از رهگذر محرومیت عاطفی توانستم اهمیت واقعی عشق را دریابم. یا چشمه: راستش رو بخوای روانشناسم می‌گفت شعر گفتن کاریه از روی عشق به خود که به من هدف می‌ده. میلکان: روان درمانگرم گفت نوشتنِ شعر جلوه‌ای از عشق ورزیدن به خود است که به من احساس هدفمندی می‌دهد. -هیچکدام از ترجمه‌ها اشتباه نیستن و هر دو دقت بالایی دارن. فقط توی جمله بندی و لحن متفاوتن. هر دو ناشر هم ناشران قوی و خوشنامی هستن، اما بستگی به نظر شما داره که کدوم سبک رو بپسندین. امیدوارم خود ایران کتاب از این مقایسه‌ها بذاره تا خواننده‌ها راحت‌تر تصمیم بگیرن.

1403/01/02|توسطیه معلم - کاربر سایت
65