اگه در رابطه ای دشواری قرار داری که نمیتونی بدلایلی اون رابط رو ترک کنی و ازطرفی تمام تلاشهای تو جهت بهبود کیفیت اون رابطه تاکنون به نتیجه نرسیده، بجرأت میتونم بگم که اگه تنها همین یک کتاب رو مطالعه کنی، بشرطی که حداقل اون رو دو بار با دقت خوانده و مطالب اون در رابطه خودت دقیقا بکار بگیری ،میتونم بگم که ۸۰ درصد مشکلات ارتباطی تو در اون رابطه بسبب یادگیری مهارت بینظیر انعطاف پذیری روانشناختی روانشناسی اکت حل خواهد شد، چرا که یادمیگیری چگونه از قلاب شدن به افکار و احساسات خودت رهایی پیدا کنی بگونه ای که پیوسته بتونی در لحظه حیاتی واکنش به دیگران خودت رو از قلاب احساسات و افکارت رها کنی و بر اساس مهمترین ارزشهای که به زندگی تو معنا میدهند رفتار کرده و عکس العمل نشون بدی، بنده پس از سالها تلاش و مطالعه کتابهای مختلف جهت حل مشکلات ارتباطی خودم ، تنها این کتاب رو براستی تاثیر گذار در حل مشکلات ارتباطی انسانها میدونم، بگونه ای که تو با خواندن و یادگیری مهارتهای انعطاف پذیری در این کتاب ، از اسارت ذهنت خارج میشی و لذا در لحظه عکس العمل قادر به آن خواهی شد که از ارزشهای مهم زندگی خودت به عنوان قطب نمای چگونگی عکس العمل به دیگران استفاده کنی و بدینگونه بتونی پیوسته به زندگی خودت معنا بخشی، این کتاب میتونه بقدری ما رو قدرتمند کنه که حتی بتونی با دشوارترین انسانها رابطه خوبی داشته باشی
سلام این ترجمه بهتره یا ترجمهی نشر ارجمند؟ با سپاس
بنده هر دو کتاب را خوانده ام ترجمه خانم سحر محمدی بهتره و دلیلش شاید این باشه که ایشان دوره روانشناسی اکت رو پیش خود پروفسور راس هریس گذرانده اند و از طرفی برای ترجمه خانم محمدی، از سه ویراستار کمک گرفته شده، لذا میتونم که که ترجمه خانم انوشه امین زاده نسبتا خوب و قابل فهم ولی ترجمه خانم محمدی بسیار بسیار عالی میباشد
به خانم سحر محمدی دوستانه توصیه میکنم که عبارت “معادلفارسیکلمهاکت“ را در گوگل جستجو بفرمایند. معادلهای قشنگی از جمله کلمه جامع و زیبای کنش رو به ایشون پیشنهاد میکنه، که در اسم یک کتاب از واژههای زبان مبداء استفاده نکنن
دوست عزیز این اکت با اون اکتی که مد نظر شماست فرق میکنه! این اکت مخفف "اَکسپتنس اند کامیتمنت تراپی" هست. به همین دلیل مترجم ترجیح داده ترجمه نکنه که به نظرم تصمیم درستی بوده