کتاب «شیوهنامه ترجمه قرآن کریم» نوشته محمدعلی کوشا، اثری پژوهشی و تلاشی بر ترجمه دقیق همراه با فهم قرآن است. آشنایی با فن ترجمه قرآن کریم به زبانهای گوناگون در جهت شناساندن و اشاعه دین مبین اسلام به جهانیان، یکی از ضرورتهای فرهنگی جوامع اسلامی است. زبان قرآن کریم عربی است. برای ارتباط بیواسطه مردم کشورمان با آیات این کتاب الهی، وجود ترجمهای درخور و دقیق به زبان فارسی ضرورت پیدا میکند. انتقال معنی آیات و ظرافتهای موجود در این کتاب آسمانی باید به دقت صورت گیرد تا رسالت رساندن پیام قرآن، به بهترین شکل ممکن رخ دهد.
نویسنده در این کتاب تلاش میکند تا با معرفی و تشریح مهارتهای مورد نیاز برای تسلط بر فن ترجمهی دقیق قرآن کریم، به جبران کاستیها و اشکالات موجود در حوزه ترجمه کلامالله مجید به زبان فارسی بپردازد. چرا که او معتقد است خلا بزرگی در ترجمه قرآن به زبان فارسی، در کشورمان وجود دارد. این گفتهی وی، با در نظر گرفتن اینکه توسعه چشمگیر علوم انسانی و تاثیر آنها بر اندیشهها و رشد روزافزون ارتباطات و القای گوناگون شبههها بر قرآن کریم، باعث ایجاد پرسشهای اساسی برای نسل جوان جامعه اسلامی میشود، بیشتر نیز به چشم میآید. با عطف به این نکته، شرط و لازمهی اشاعه پیام قرآن کریم به شکلی درست و شفاف در جهت رفع شبهات مطرح شده از جانب افراد مختلف، در ترجمه دقیق این کتاب الهی نهفته است. از آنجایی که ترویج پیام آیات آسمانی برای مسئولان فرهنگی کشورمان به عنوان دغدغهای اساسی تلقی میگردد، این کتاب میتواند در جهت رفع همین دغدغه، نقش مهمی داشته باشد.
نویسنده که در طی سه دهه گذشته کار خود را در قالب تدریس فن ترجمه قرآن و نگارش مقالات و نقدهایی بر ترجمهها معطوف کرده است، حاصل یکی از کلاسهایش را که در یکی از مراکز قرآنپژوهی حوزه علمیه قم برگزار شده است، با نثری روان و گویا به نگارش در آورده است.
او در فصل ابتدایی کتاب به واکاوی لغت ترجمه میپردازد. در این فصل از معنای ترجمه شروع میکند و در ادامه به دو عنصر دخیل در ترجمه قرآن یعنی عنصر ادب (ادبیات) و عنصر هنر میپردازد. سپس انواع ترجمههای قرآنی از قبیل ترجمه تحتاللفظی، ترجمه تطبیقی، ترجمه تفسیری و ترجمه مضمونی را بررسی میکند. وی همچنین به این پرسش نیز میپردازد که آیا ضرورتا ترجمه قرآن امری جایز است یا نه و در ادامه ویژگیهای ترجمه قرآن را معرفی میکند.
بهطور کلی، کتاب «شیوهنامه ترجمه قرآن کریم» که حاصل دغدغه و البته سالها تجربهی نویسنده در حوزه تدریس فن ترجمه قرآن است، میتواند منبعی ارزشمند برای همهی علاقهمندان به آشنایی با نحوهی دقیق ترجمه این کتاب الهی باشد.
کتاب شیوه نامه ترجمه قرآن کریم