کتاب در خدمت و خیانت مترجمان

In the service and betrayal of the translators
کد کتاب : 124480
شابک : 978-6220605386
قطع : رقعی
تعداد صفحه : 414
سال انتشار شمسی : 1403
نوع جلد : شومیز
سری چاپ : 2
زودترین زمان ارسال : 11 آذر

معرفی کتاب در خدمت و خیانت مترجمان اثر نیکو سرخوش

«در خدمت و خیانت مترجمان» کتابی نوشتهٔ نیکو سرخوش است. این جستار با رویکردی فلسفی‌-سیاسی، در پی آن است که اثبات کند چگونه رویدادهای تاریخی در برهه‌های متفاوت بر نمودار سیاست، ادبیات و ترجمهٔ اثر می‌گذارند و در این میان کدامین نیرو، میدان ترجمه را به تسخیر خود درمی‌آورد و چگونه؟ در این کتاب به درستی ترجمه‌ها برمبنای چارچوب زبان‌شناختی یا معرفت‌شناختی پرداخته نمی‌شود، بلکه مسئله بر سر اخلاق است. کتاب با طرح نظریهٔ والتر بنیامین دربارهٔ زبان، ترجمه و شرح گسترش آن در ایران آغاز می‌شود. بر این اساس، نیکو سرخوش از نقد دیدگاه‌های مترجمان فراتر می‌رود و می‌کوشد تحولات سیاسی و اجتماعی ایران در صد‌و‌پنجاه سال اخیر و بازتاب آن در آثار متفکران و تحلیلگران ایرانی از پیش از مشروطه تا به امروز را مورد نقد و ارزیابی قرار دهد.
سرخوش در پی آن است تا ثابت کند که انتساب دیدگاه‌های غرب‌ستیزانه به برخی روشنفکران دهه‌های 1340 و 1350 و معرفی آنها به‌عنوان منتقدان غرب، درست نیست.
در بخشی از متن کتاب آمده: «با توجه به تفاوت‌‌های آشکار در سبک و سیاق ترجمه‌های امروز با ترجمه‌های دیروز، طبیعتا این پرسش مطرح می‌شود که این تفاوت محصول چه وضعیتی است؟ آیا به‌سهولت می‌توان از این تفاوت چشم پوشید و درمقابل از ساختاری همگن و منطقی صدساله سخن‌راند؟… برای پاسخ به چنین پرسش‌هایی ناگزیر، به‌جای تأکید بر مفاهیمی ناکارآمد و تکیه بر نظریه‌های ترجمه یا ترسیم یک خط موهوم و فرضی، باید گسست‌ها، رویدادهای تکین، جنگ‌ها، هماورد نیروها و نهایتا، وضعیت‌ها را در ادوار مختلف تاریخ بررسی کنیم تا آنگاه شاید ببینیم که چگونه در یک دورهٔ خاص تاریخی، شکلی خاص از ترجمه غالب شد و در دوره‌ای دیگر شکلی دیگر. چرا امروز اینچنین می‌نویسیم، سخن می‌گوییم و ترجمه می‌کنیم و چرا دیروز به‌گونه‌ای دیگر، چنین می‌کردیم؟

کتاب در خدمت و خیانت مترجمان

قسمت هایی از کتاب در خدمت و خیانت مترجمان (لذت متن)
با توجه به تفاوت ­های آشکار در سبک و سیاق ترجمه­ های امروز با ترجمه­ های دیروز طبیعتا این پرسش مطرح می­ شود که این تفاوت محصول چه وضعیتی است؟ آیا به سهولت می­ توان از این تفاوت چشم پوشید و درمقابل از ساختاری همگن و منطقی صد­ساله سخن­ راند؟ … برای پاسخ به چنین پرسش­ هایی ناگزیر به جای تأکید بر مفاهیمی ناکارآمد و تکیه بر نظریه های ترجمه یا ترسیم یک خط موهوم و فرضی باید گسست ­ها­، رویدادهای تکین، جنگ­ ها، هماوردی نیروها و نهایتا وضعیت­ ها را در ادوار مختلف تاریخ بررسی کنیم تا آن­ گاه شاید ببینیم که چگونه در یک دوره ­ی خاص تاریخی شکلی خاص از ترجمه غالب شد و در دوره ای دیگر شکلی دیگر. چرا امروز این­ چنین می ­نویسیم، سخن می­ گوییم و ترجمه می­ کنیم و دیروز به گونه ای دیگر؟