با توجه به تفاوت های آشکار در سبک و سیاق ترجمه های امروز با ترجمه های دیروز طبیعتا این پرسش مطرح می شود که این تفاوت محصول چه وضعیتی است؟ آیا به سهولت می توان از این تفاوت چشم پوشید و درمقابل از ساختاری همگن و منطقی صدساله سخن راند؟ … برای پاسخ به چنین پرسش هایی ناگزیر به جای تأکید بر مفاهیمی ناکارآمد و تکیه بر نظریه های ترجمه یا ترسیم یک خط موهوم و فرضی باید گسست ها، رویدادهای تکین، جنگ ها، هماوردی نیروها و نهایتا وضعیت ها را در ادوار مختلف تاریخ بررسی کنیم تا آن گاه شاید ببینیم که چگونه در یک دوره ی خاص تاریخی شکلی خاص از ترجمه غالب شد و در دوره ای دیگر شکلی دیگر. چرا امروز این چنین می نویسیم، سخن می گوییم و ترجمه می کنیم و دیروز به گونه ای دیگر؟
یاد یه سمی از پروفسور جلال آل احمد افتادم بنام "در خدمت و خیانت روشنفکران"
امان از مترجمان زن